Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Дух Господа Бога (спочив) на менї, бо Господь помазав мене на те, щоб принести благу вість убогим; післав мене сцїляти сокрушених серцем; вістити невольникам визвол на волю, а увязненим — відчиненнє темницї;
Exaltation of the Afflicted
The Spirit of the Lord GOD is upon me,
Because the LORD has anointed me
To bring good news to the afflicted;
He has sent me to bind up the brokenhearted,
To proclaim liberty to captives
And freedom to prisoners;
The Spirit of the Lord GOD is upon me,
Because the LORD has anointed me
To bring good news to the afflicted;
He has sent me to bind up the brokenhearted,
To proclaim liberty to captives
And freedom to prisoners;
Проповідувати рік примирення Господнього й день пімсти Бога нашого, потїшити всїх засумованих;
To proclaim the favorable year of the LORD
And the day of vengeance of our God;
To comfort all who mourn,
And the day of vengeance of our God;
To comfort all who mourn,
Сповістити сумним у Сионї, що даний їм буде вінець замість попелу, замість плачу — єлей радощів; замість сумовитого серця — одежа слави; й назвуть їх сильними в справедливостї, насадом Господнїм на його прославу.
To grant those who mourn in Zion,
Giving them a garland instead of ashes,
The oil of gladness instead of mourning,
The mantle of praise instead of a spirit of fainting.
So they will be called oaks of righteousness,
The planting of the LORD, that He may be glorified.
Giving them a garland instead of ashes,
The oil of gladness instead of mourning,
The mantle of praise instead of a spirit of fainting.
So they will be called oaks of righteousness,
The planting of the LORD, that He may be glorified.
І забудують вони вікові пустинї, відбудують давні розвалища і поновлять міста попустошені, що з давнезних давен були запустїли.
Then they will rebuild the ancient ruins,
They will raise up the former devastations;
And they will repair the ruined cities,
The desolations of many generations.
They will raise up the former devastations;
And they will repair the ruined cities,
The desolations of many generations.
І поприходять чужинцї й пасти муть вашу отару, й сини чужениць будуть у вас хлїборобами та виноградарями вашими.
Strangers will stand and pasture your flocks,
And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
А ви будете зватись сьвященниками Господнїми, величати муть вас слугами Бога нашого; будете користуватись достатками народів і славитись їх славою.
But you will be called the priests of the LORD;
You will be spoken of as ministers of our God.
You will eat the wealth of nations,
And in their riches you will boast.
You will be spoken of as ministers of our God.
You will eat the wealth of nations,
And in their riches you will boast.
За ваш сором оддано буде вам удвоє; за стид будуть вони радуватись своєю долею, бо в країнї своїй удвоє стільки посядуть; веселощі вічні будуть у них.
Instead of your shame you will have a double portion,
And instead of humiliation they will shout for joy over their portion.
Therefore they will possess a double portion in their land,
Everlasting joy will be theirs.
And instead of humiliation they will shout for joy over their portion.
Therefore they will possess a double portion in their land,
Everlasting joy will be theirs.
Я бо, Господь, люблю правосуддє, ненавиджу здирство з насилуваннєм, і віддам їм заплату по правдї й зроблю з ними вмову-завіт віковічний;
For I, the LORD, love justice,
I hate robbery in the burnt offering;
And I will faithfully give them their recompense
And make an everlasting covenant with them.
I hate robbery in the burnt offering;
And I will faithfully give them their recompense
And make an everlasting covenant with them.
І насїннє їх знати муть народи, а потомність їх голосна буде між племенами; всї, хто їх буде знати, довідаєсь, що вони — насїннє, благословене Господом.
Then their offspring will be known among the nations,
And their descendants in the midst of the peoples.
All who see them will recognize them
Because they are the offspring whom the LORD has blessed.
And their descendants in the midst of the peoples.
All who see them will recognize them
Because they are the offspring whom the LORD has blessed.
Велико радуватись буду Господом, звеселиться душа моя Богом моїм; він бо з'одягнув мене в одежу спасення, ризою справедливостї обгорнув мене; мов на жениха, вложив вінець, мов княгиню, прибрав окрасами.
I will rejoice greatly in the LORD,
My soul will exult in my God;
For He has clothed me with garments of salvation,
He has wrapped me with a robe of righteousness,
As a bridegroom decks himself with a garland,
And as a bride adorns herself with her jewels.
My soul will exult in my God;
For He has clothed me with garments of salvation,
He has wrapped me with a robe of righteousness,
As a bridegroom decks himself with a garland,
And as a bride adorns herself with her jewels.
Як земля бо видає вроджай свій, і як город родить насїннє своє, — так виявить Господь Бог справедливість і славу перед усїма народами.
For as the earth brings forth its sprouts,
And as a garden causes the things sown in it to spring up,
So the Lord GOD will cause righteousness and praise
To spring up before all the nations.
And as a garden causes the things sown in it to spring up,
So the Lord GOD will cause righteousness and praise
To spring up before all the nations.