Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 62) | (Ісаї 64) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Хто се йде з Едому, в червоній одежі з Босору, такий величний в своїй одежі, що виступає в повнотї сили своєї? — Се я, — той що в устах його справедливість, я, сильний до рятовання.
  • God’s Vengeance on the Nations

    Who is this who comes from Edom,
    With garments of glowing colors from Bozrah,
    This One who is majestic in His apparel,
    Marching in the greatness of His strength?
    “It is I who speak in righteousness, mighty to save.”
  • Чом же одїж твоя червона, а ризи твої — мов у того, що топтав виноград у тискарнї?
  • Why is Your apparel red,
    And Your garments like the one who treads in the wine press?
  • Я топтав виноград сам один, не було зміж народів нїкого зо мною; і я потоптав їх у гнїву мойму, давив їх у досадї моїй; кров їх бризгала на мої ризи, от я й замаргав усю одїж мою;
  • “I have trodden the wine trough alone,
    And from the peoples there was no man with Me.
    I also trod them in My anger
    And trampled them in My wrath;
    And their lifeblood is sprinkled on My garments,
    And I stained all My raiment.
  • День бо помсти мав я на умі, і настав рік визволу людей моїх.
  • “For the day of vengeance was in My heart,
    And My year of redemption has come.
  • Я дивився, й не було помічника; дивувався, що не було кому піддержати мене; та менї помогла рука моя, й досада моя — вона піддержала мене;
  • “I looked, and there was no one to help,
    And I was astonished and there was no one to uphold;
    So My own arm brought salvation to Me,
    And My wrath upheld Me.
  • І потоптав я ворогів в гнїву мойму, розбив їх у досадї моїй, і полив землю їх кровю.
  • “I trod down the peoples in My anger
    And made them drunk in My wrath,
    And I poured out their lifeblood on the earth.”
  • О, вдячно буду згадувати змилуваннє Господнє, і буду славити Господа за все те, що Господь дарував нам; за всї блага для дому Ізраїля, які явив йому в милосердю свому і великій ласкавостї своїй.

  • God’s Ancient Mercies Recalled

    I shall make mention of the lovingkindnesses of the LORD, the praises of the LORD,
    According to all that the LORD has granted us,
    And the great goodness toward the house of Israel,
    Which He has granted them according to His compassion
    And according to the abundance of His lovingkindnesses.
  • Він бо сказав: Вони ж народ мій, дїти, що не зломлять вірностї, — і він спасав їх.
  • For He said, “Surely, they are My people,
    Sons who will not deal falsely.”
    So He became their Savior.
  • В кожній недолї їх він не покидав їх, і ангел лиця його рятував їх; з любови своєї й з милосердя свого визволяв їх; підняв їх і носив по всї днї давні.
  • In all their affliction He was afflicted,
    And the angel of His presence saved them;
    In His love and in His mercy He redeemed them,
    And He lifted them and carried them all the days of old.
  • Та вони неслухняні бували й печалї завдавали духові його; за те ж він одвертався і ставав їм неприятельом; і сам воював проти них.
  • But they rebelled
    And grieved His Holy Spirit;
    Therefore He turned Himself to become their enemy,
    He fought against them.
  • Тодї згадав народ часи давні, Мойсейові: де він — той, що вивів їх із моря з пастирем овець його? де той, що сьвятого духа свого вложив йому в серце?
  • Then His people remembered the days of old, of Moses.
    Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock?
    Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,
  • Той, що вів Мойсея за праву руку величним рамям своїм; роздїлив перед ним води, щоб вічне вчинити імя собі;
  • Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses,
    Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,
  • Той, що вів їх через безоднї, мов коня степом широким, та й не спотикались.
  • Who led them through the depths?
    Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
  • Мов стадо, що легко сходить у долину, так дух Господень вів їх до впокою. Оттак водив ти твій нарід, щоб собі імя славне вчинити.
  • As the cattle which go down into the valley,
    The Spirit of the LORD gave them rest.
    So You led Your people,
    To make for Yourself a glorious name.
  • Споглянь же з небес, подивись із пробутку твого сьвятого й славного: Де любовний жар і кріпость твоя? — ласкавість твоя й милосердє твоє до мене — вони здержані!

  • “You Are Our Father”

    Look down from heaven and see from Your holy and glorious habitation;
    Where are Your zeal and Your mighty deeds?
    The stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.
  • Нї, тілько ти — отець наш; бо Авраам нас не відав, та й не знав про нас Ізраїль; ти, ти, Господь, — отець наш; від віків на імя тобі: Відкупитель наш.
  • For You are our Father, though Abraham does not know us
    And Israel does not recognize us.
    You, O LORD, are our Father,
    Our Redeemer from of old is Your name.
  • Про що, Господи, допустив ти се на нас, щоб з путя твого ми збились, щоб закаменїло серце наше й перестало тебе боятись? Обернися ж задля слуг твоїх, задля поколїнь наслїддя твого.
  • Why, O LORD, do You cause us to stray from Your ways
    And harden our heart from fearing You?
    Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
  • На короткий час допалась вона народові сьвятостї твоєї, вороги бо наші взяли під ноги сьвятиню твою.
  • Your holy people possessed Your sanctuary for a little while,
    Our adversaries have trodden it down.
  • М и тепер такими стали, наче б ти нїколи й не володїв над нами, наче б імя твоє не йменувалось над нами.
  • We have become like those over whom You have never ruled,
    Like those who were not called by Your name.

  • ← (Ісаї 62) | (Ісаї 64) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025