Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Я дав пізнати себе тим, що про мене не питались; мене знайшли такі, що мене не шукали. Ось я! ось я! сказав я народові, що не звав себе моїм іменем.
Judgment and Salvation
“I revealed myself to those who did not ask for me;
I was found by those who did not seek me.
To a nation that did not call on my name,
I said, ‘Here am I, here am I.’
“I revealed myself to those who did not ask for me;
I was found by those who did not seek me.
To a nation that did not call on my name,
I said, ‘Here am I, here am I.’
По всяк день простягав я руки мої до народу неслухняного, що ходив путями лихими, по своїй вподобі,
All day long I have held out my hands
to an obstinate people,
who walk in ways not good,
pursuing their own imaginations —
to an obstinate people,
who walk in ways not good,
pursuing their own imaginations —
До народу, що мене безнастанно в лице зневажає, бо приносить жертви по садах та палить кадило на цеглї;
a people who continually provoke me
to my very face,
offering sacrifices in gardens
and burning incense on altars of brick;
to my very face,
offering sacrifices in gardens
and burning incense on altars of brick;
Що седить у гробах, та в печерах ночи проводить; їсть свинину, а гидка юшка в посудах його;
who sit among the graves
and spend their nights keeping secret vigil;
who eat the flesh of pigs,
and whose pots hold broth of impure meat;
and spend their nights keeping secret vigil;
who eat the flesh of pigs,
and whose pots hold broth of impure meat;
Що говорить: Стій здалека, не наближуйся до мене, бо я сьвятий проти тебе! Вони — дим їдкий для мого носа, — огонь, що по всяк день горить.
who say, ‘Keep away; don’t come near me,
for I am too sacred for you!’
Such people are smoke in my nostrils,
a fire that keeps burning all day.
for I am too sacred for you!’
Such people are smoke in my nostrils,
a fire that keeps burning all day.
От, що написано-призначено передо мною: Не буду мовчати, а відплачу, віддам їм у лоно.
“See, it stands written before me:
I will not keep silent but will pay back in full;
I will pay it back into their laps —
I will not keep silent but will pay back in full;
I will pay it back into their laps —
Ваші переступи, говорить Господь, а заразом і беззаконня отцїв ваших, що кадили на горах і по горбищах зневажали мене, й одміряю в лоня їх все, що здавна коїли.
both your sins and the sins of your ancestors,”
says the Lord.
“Because they burned sacrifices on the mountains
and defied me on the hills,
I will measure into their laps
the full payment for their former deeds.”
says the Lord.
“Because they burned sacrifices on the mountains
and defied me on the hills,
I will measure into their laps
the full payment for their former deeds.”
Так говорить Господь: Коли в виноградньому гронї повно соку, кажуть: Гляди, щоб ти його не вшкодив, бо в ньому благодать; те ж учиню я й задля слуг моїх, щоб не всїх погубити:
This is what the Lord says:
“As when juice is still found in a cluster of grapes
and people say, ‘Don’t destroy it,
there is still a blessing in it,’
so will I do in behalf of my servants;
I will not destroy them all.
“As when juice is still found in a cluster of grapes
and people say, ‘Don’t destroy it,
there is still a blessing in it,’
so will I do in behalf of my servants;
I will not destroy them all.
Я виведу з Якова потомство і від Юди наслїдника гір моїх, а внаслїдують те вибрані мої і слуги мої будуть там жити.
I will bring forth descendants from Jacob,
and from Judah those who will possess my mountains;
my chosen people will inherit them,
and there will my servants live.
and from Judah those who will possess my mountains;
my chosen people will inherit them,
and there will my servants live.
І буде Сарон пасовищем овець, а долина Ахор — місцем спочивку для волів народу мого, що до мене горнувся.
Sharon will become a pasture for flocks,
and the Valley of Achor a resting place for herds,
for my people who seek me.
and the Valley of Achor a resting place for herds,
for my people who seek me.
Вас же, що покинули Господа, забули про сьвяту гору мою, закладаєте столи Гадові, та ладите повну чашу для Мени,
“But as for you who forsake the Lord
and forget my holy mountain,
who spread a table for Fortune
and fill bowls of mixed wine for Destiny,
and forget my holy mountain,
who spread a table for Fortune
and fill bowls of mixed wine for Destiny,
Вас я обрікаю-віддаю на меч, і всї попадаєте позаколювані, за те, що я кликав, а ви не озивались; говорив, а ви не слухали, і творили зло в очах моїх, та вибирали те, що менї не до вподоби.
I will destine you for the sword,
and all of you will fall in the slaughter;
for I called but you did not answer,
I spoke but you did not listen.
You did evil in my sight
and chose what displeases me.”
and all of you will fall in the slaughter;
for I called but you did not answer,
I spoke but you did not listen.
You did evil in my sight
and chose what displeases me.”
Тим то й говорить Господь Бог: Слуги мої їсти муть, ви ж будете голодувати, слуги мої будуть пити, а вас буде мучити спрага. Раби мої будуть веселі, а вас побивати ме сором;
Therefore this is what the Sovereign Lord says:
“My servants will eat,
but you will go hungry;
my servants will drink,
but you will go thirsty;
my servants will rejoice,
but you will be put to shame.
“My servants will eat,
but you will go hungry;
my servants will drink,
but you will go thirsty;
my servants will rejoice,
but you will be put to shame.
Слуги мої будуть сьпівати в радощах серця, ви ж голосити мете задля сердечного смутку й ридати від сокрушеного духа.
My servants will sing
out of the joy of their hearts,
but you will cry out
from anguish of heart
and wail in brokenness of spirit.
out of the joy of their hearts,
but you will cry out
from anguish of heart
and wail in brokenness of spirit.
І полишите імя ваше у присягу вибраним моїм; і вбє-вигубить тебе Господь Бог, а вірних слуг своїх назве иншим іменем.
You will leave your name
for my chosen ones to use in their curses;
the Sovereign Lord will put you to death,
but to his servants he will give another name.
for my chosen ones to use in their curses;
the Sovereign Lord will put you to death,
but to his servants he will give another name.
І хто буде назвою тою себе благословити, того благословляти ме Бог справдешний; а хто покленеться нею на землї, той покленеться Богом правди, — давні бо злиднї пійдуть в непамять і будуть закриті перед очима в мене.
Whoever invokes a blessing in the land
will do so by the one true God;
whoever takes an oath in the land
will swear by the one true God.
For the past troubles will be forgotten
and hidden from my eyes.
will do so by the one true God;
whoever takes an oath in the land
will swear by the one true God.
For the past troubles will be forgotten
and hidden from my eyes.
Ось бо я творю нове небо й нову землю, а попередущі пійдуть в непамять, і не приходити муть на думку.
New Heavens and a New Earth
“See, I will create
new heavens and a new earth.
The former things will not be remembered,
nor will they come to mind.
“See, I will create
new heavens and a new earth.
The former things will not be remembered,
nor will they come to mind.
Ви ж будете веселитись і радуватись ізза того, що я творю, по віки; я бо обертаю Ерусалим у веселощі, а нарід його в радощі.
But be glad and rejoice forever
in what I will create,
for I will create Jerusalem to be a delight
and its people a joy.
in what I will create,
for I will create Jerusalem to be a delight
and its people a joy.
Та й я буду веселитись Ерусалимом і втїшатися людом моїм; і не почується вже там плачу, нї голосїння.
I will rejoice over Jerusalem
and take delight in my people;
the sound of weeping and of crying
will be heard in it no more.
and take delight in my people;
the sound of weeping and of crying
will be heard in it no more.
Там не буде немовлятка нї старця, щоб не дожив повного віку свого; бо й столїток вмірати ме молодиком; хиба грішник, хоч би й столїток, вмірати ме в проклонї.
І будуть будувати доми й у них жити, й насаджувати виногради й поживати їх плоди.
They will build houses and dwell in them;
they will plant vineyards and eat their fruit.
they will plant vineyards and eat their fruit.
Не будуть будувати, щоб инший там жив, та й садити не будуть, щоб хто инший споживав; днї бо в людей моїх будуть довгі, як днї дерева, й вибрані мої будуть довго користуватись працею рук своїх.
No longer will they build houses and others live in them,
or plant and others eat.
For as the days of a tree,
so will be the days of my people;
my chosen ones will long enjoy
the work of their hands.
or plant and others eat.
For as the days of a tree,
so will be the days of my people;
my chosen ones will long enjoy
the work of their hands.
Марно трудитись не будуть, нї дїти роджати на горе; будуть бо родом благословенним од Господа, а з ними й їх потомки.
They will not labor in vain,
nor will they bear children doomed to misfortune;
for they will be a people blessed by the Lord,
they and their descendants with them.
nor will they bear children doomed to misfortune;
for they will be a people blessed by the Lord,
they and their descendants with them.
І буде так, що перш, нїж вони до мене покликнуть, я озвуся; вони ще промовляти муть, а я вже вислухаю.
Before they call I will answer;
while they are still speaking I will hear.
while they are still speaking I will hear.
Вовк і ягня будуть пастись укупі, лев буде з волом їсти солому, а змій — землею харчитись: вони не будуть на всїй сьвятій горі моїй нїчого злого нї шкоди чинити, — говорить Господь.
The wolf and the lamb will feed together,
and the lion will eat straw like the ox,
and dust will be the serpent’s food.
They will neither harm nor destroy
on all my holy mountain,”
says the Lord.
and the lion will eat straw like the ox,
and dust will be the serpent’s food.
They will neither harm nor destroy
on all my holy mountain,”
says the Lord.