Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 64) | (Ісаї 66) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Я дав пізнати себе тим, що про мене не питались; мене знайшли такі, що мене не шукали. Ось я! ось я! сказав я народові, що не звав себе моїм іменем.
  • The Righteousness of God’s Judgment

    “I was sought by those who did not ask for Me;
    I was found by those who did not seek Me.
    I said, ‘Here I am, here I am,’
    To a nation that was not called by My name.
  • По всяк день простягав я руки мої до народу неслухняного, що ходив путями лихими, по своїй вподобі,
  • I have stretched out My hands all day long to a rebellious people,
    Who walk in a way that is not good,
    According to their own thoughts;
  • До народу, що мене безнастанно в лице зневажає, бо приносить жертви по садах та палить кадило на цеглї;
  • A people who provoke Me to anger continually to My face;
    Who sacrifice in gardens,
    And burn incense on altars of brick;
  • Що седить у гробах, та в печерах ночи проводить; їсть свинину, а гидка юшка в посудах його;
  • Who sit among the graves,
    And spend the night in the tombs;
    Who eat swine’s flesh,
    And the broth of [a]abominable things is in their vessels;
  • Що говорить: Стій здалека, не наближуйся до мене, бо я сьвятий проти тебе! Вони — дим їдкий для мого носа, — огонь, що по всяк день горить.
  • Who say, ‘Keep to yourself,
    Do not come near me,
    For I am holier than you!’
    These [b]are smoke in My nostrils,
    A fire that burns all the day.
  • От, що написано-призначено передо мною: Не буду мовчати, а відплачу, віддам їм у лоно.
  • “Behold, it is written before Me:
    I will not keep silence, but will repay —
    Even repay into their bosom —
  • Ваші переступи, говорить Господь, а заразом і беззаконня отцїв ваших, що кадили на горах і по горбищах зневажали мене, й одміряю в лоня їх все, що здавна коїли.
  • Your iniquities and the iniquities of your fathers together,”
    Says the Lord,
    “Who have burned incense on the mountains
    And blasphemed Me on the hills;
    Therefore I will measure their former work into their bosom.”
  • Так говорить Господь: Коли в виноградньому гронї повно соку, кажуть: Гляди, щоб ти його не вшкодив, бо в ньому благодать; те ж учиню я й задля слуг моїх, щоб не всїх погубити:
  • Thus says the Lord:
    “As the new wine is found in the cluster,
    And one says, ‘Do not destroy it,
    For a blessing is in it,’
    So will I do for My servants’ sake,
    That I may not destroy them all.
  • Я виведу з Якова потомство і від Юди наслїдника гір моїх, а внаслїдують те вибрані мої і слуги мої будуть там жити.
  • I will bring forth descendants from Jacob,
    And from Judah an heir of My mountains;
    My elect shall inherit it,
    And My servants shall dwell there.
  • І буде Сарон пасовищем овець, а долина Ахор — місцем спочивку для волів народу мого, що до мене горнувся.
  • Sharon shall be a fold of flocks,
    And the Valley of Achor a place for herds to lie down,
    For My people who have sought Me.
  • Вас же, що покинули Господа, забули про сьвяту гору мою, закладаєте столи Гадові, та ладите повну чашу для Мени,
  • “But you are those who forsake the Lord,
    Who forget My holy mountain,
    Who prepare a table for [c]Gad,
    And who furnish a drink offering for [d]Meni.
  • Вас я обрікаю-віддаю на меч, і всї попадаєте позаколювані, за те, що я кликав, а ви не озивались; говорив, а ви не слухали, і творили зло в очах моїх, та вибирали те, що менї не до вподоби.
  • Therefore I will number you for the sword,
    And you shall all bow down to the slaughter;
    Because, when I called, you did not answer;
    When I spoke, you did not hear,
    But did evil before My eyes,
    And chose that in which I do not delight.”
  • Тим то й говорить Господь Бог: Слуги мої їсти муть, ви ж будете голодувати, слуги мої будуть пити, а вас буде мучити спрага. Раби мої будуть веселі, а вас побивати ме сором;
  • Therefore thus says the Lord God:
    “Behold, My servants shall eat,
    But you shall be hungry;
    Behold, My servants shall drink,
    But you shall be thirsty;
    Behold, My servants shall rejoice,
    But you shall be ashamed;
  • Слуги мої будуть сьпівати в радощах серця, ви ж голосити мете задля сердечного смутку й ридати від сокрушеного духа.
  • Behold, My servants shall sing for joy of heart,
    But you shall cry for sorrow of heart,
    And wail for [e]grief of spirit.
  • І полишите імя ваше у присягу вибраним моїм; і вбє-вигубить тебе Господь Бог, а вірних слуг своїх назве иншим іменем.
  • You shall leave your name as a curse to My chosen;
    For the Lord God will slay you,
    And call His servants by another name;
  • І хто буде назвою тою себе благословити, того благословляти ме Бог справдешний; а хто покленеться нею на землї, той покленеться Богом правди, — давні бо злиднї пійдуть в непамять і будуть закриті перед очима в мене.
  • So that he who blesses himself in the earth
    Shall bless himself in the God of truth;
    And he who swears in the earth
    Shall swear by the God of truth;
    Because the former troubles are forgotten,
    And because they are hidden from My eyes.
  • Ось бо я творю нове небо й нову землю, а попередущі пійдуть в непамять, і не приходити муть на думку.
  • The Glorious New Creation

    “For behold, I create new heavens and a new earth;
    And the former shall not be remembered or [f]come to mind.
  • Ви ж будете веселитись і радуватись ізза того, що я творю, по віки; я бо обертаю Ерусалим у веселощі, а нарід його в радощі.
  • But be glad and rejoice forever in what I create;
    For behold, I create Jerusalem as a rejoicing,
    And her people a joy.
  • Та й я буду веселитись Ерусалимом і втїшатися людом моїм; і не почується вже там плачу, нї голосїння.
  • I will rejoice in Jerusalem,
    And joy in My people;
    The voice of weeping shall no longer be heard in her,
    Nor the voice of crying.
  • Там не буде немовлятка нї старця, щоб не дожив повного віку свого; бо й столїток вмірати ме молодиком; хиба грішник, хоч би й столїток, вмірати ме в проклонї.
  • “No more shall an infant from there live but a few days,
    Nor an old man who has not fulfilled his days;
    For the child shall die one hundred years old,
    But the sinner being one hundred years old shall be accursed.
  • І будуть будувати доми й у них жити, й насаджувати виногради й поживати їх плоди.
  • They shall build houses and inhabit them;
    They shall plant vineyards and eat their fruit.
  • Не будуть будувати, щоб инший там жив, та й садити не будуть, щоб хто инший споживав; днї бо в людей моїх будуть довгі, як днї дерева, й вибрані мої будуть довго користуватись працею рук своїх.
  • They shall not build and another inhabit;
    They shall not plant and another eat;
    For as the days of a tree, so shall be the days of My people,
    And My elect shall long enjoy the work of their hands.
  • Марно трудитись не будуть, нї дїти роджати на горе; будуть бо родом благословенним од Господа, а з ними й їх потомки.
  • They shall not labor in vain,
    Nor bring forth children for trouble;
    For they shall be the descendants of the blessed of the Lord,
    And their offspring with them.
  • І буде так, що перш, нїж вони до мене покликнуть, я озвуся; вони ще промовляти муть, а я вже вислухаю.
  • “It shall come to pass
    That before they call, I will answer;
    And while they are still speaking, I will hear.
  • Вовк і ягня будуть пастись укупі, лев буде з волом їсти солому, а змій — землею харчитись: вони не будуть на всїй сьвятій горі моїй нїчого злого нї шкоди чинити, — говорить Господь.
  • The wolf and the lamb shall feed together,
    The lion shall eat straw like the ox,
    And dust shall be the serpent’s food.
    They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain,”
    Says the Lord.

  • ← (Ісаї 64) | (Ісаї 66) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025