Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 65) | (Єремії 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Так говорить Господь: небо — престол мій а земля — підніжок ногам моїм; де ж ви збудуєте дом менї, і де місце спочинку мого?
  • Judgment and Hope

    This is what the Lord says:
    “Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    Where is the house you will build for me?
    Where will my resting place be?
  • Все ж бо те зробила рука моя, й все од мене постало, говорить Господь. А ось, на кого я ласкаво спогляну: на смирного й сокрушеного духом та й на того, що тремтить перед словом моїм.
  • Has not my hand made all these things,
    and so they came into being?”
    declares the Lord.
    “These are the ones I look on with favor:
    those who are humble and contrite in spirit,
    and who tremble at my word.
  • (Беззаконник же) той, що заколює вола, — він у мене те саме, що той, хто вбиває людину; хто приносить ягня в жертву — те саме, наче б пса задавив; хто приносить жертву хлїбну, — наче б жертвував свинину; хто палить на подяку кадило — наче той, що молиться до ідола; і як вони свою собі путь обрали, та як їх душа в гидотах кохається власних, —
  • But whoever sacrifices a bull
    is like one who kills a person,
    and whoever offers a lamb
    is like one who breaks a dog’s neck;
    whoever makes a grain offering
    is like one who presents pig’s blood,
    and whoever burns memorial incense
    is like one who worships an idol.
    They have chosen their own ways,
    and they delight in their abominations;
  • Так само й я обійдусь із їх оманою, й наведу на них страшне їм; за те, що я кликав, а нїхто не озивався; я говорив, а вони не слухали, та чинили зло в очах моїх, і вибирали те, чим я гидував.
  • so I also will choose harsh treatment for them
    and will bring on them what they dread.
    For when I called, no one answered,
    when I spoke, no one listened.
    They did evil in my sight
    and chose what displeases me.”
  • Почуйте ж слово Господнє, ви, що дрожите перед словом його: Ваше браттє, що не любить вас, і прогонить вас од себе задля імени мого, говорить: Нехай лиш явить себе в славі Господь, а ми побачимо вас веселих! Але їх окриє сором:
  • Hear the word of the Lord,
    you who tremble at his word:
    “Your own people who hate you,
    and exclude you because of my name, have said,
    ‘Let the Lord be glorified,
    that we may see your joy!’
    Yet they will be put to shame.
  • А от: гомін роздаєсь із міста, се голос Господень, що віддає заплату ворогам своїм.
  • Hear that uproar from the city,
    hear that noise from the temple!
    It is the sound of the Lord
    repaying his enemies all they deserve.
  • Ще й не мучилась, а вродила; нїм ще прийшли болї, а вже привела сина.
  • “Before she goes into labor,
    she gives birth;
    before the pains come upon her,
    she delivers a son.
  • Хто коли чував таке? Хто коли видав таке диво? Чи виринув коли який край в одну днину? Чи народився де нарід від разу, як от Сион, що ледви почав болїти, а вже й породив синів своїх?
  • Who has ever heard of such things?
    Who has ever seen things like this?
    Can a country be born in a day
    or a nation be brought forth in a moment?
    Yet no sooner is Zion in labor
    than she gives birth to her children.
  • Чи то ж я доведу до породу, та й не дам уродити? — говорить Господь. Або даючи силу родити, — чи зачиню утробу? — говорить Бог твій.
  • Do I bring to the moment of birth
    and not give delivery?” says the Lord.
    “Do I close up the womb
    when I bring to delivery?” says your God.
  • Звеселїться ж із Ерусалимом і радуйтесь ізза него всї, що любите його! возрадуйтесь із ним радістю, всї, що через него колись журились,
  • “Rejoice with Jerusalem and be glad for her,
    all you who love her;
    rejoice greatly with her,
    all you who mourn over her.
  • Щоб вам ссати й насичуватись потїхами з грудей його, впиватись і роскошувати великим багацтвом слави його.
  • For you will nurse and be satisfied
    at her comforting breasts;
    you will drink deeply
    and delight in her overflowing abundance.”
  • Так бо говорить Господь: рікою направлю до його мир, а заливним потоком — багацтва й славу народів, — а все вам на осолоду, мов би вас на руках ношено, на колїнах голублено.
  • For this is what the Lord says:
    “I will extend peace to her like a river,
    and the wealth of nations like a flooding stream;
    you will nurse and be carried on her arm
    and dandled on her knees.
  • Як кого потїшає мати, так я вас буду потїшати; ви знайдете собі потїху в Ерусалимі.
  • As a mother comforts her child,
    so will I comfort you;
    and you will be comforted over Jerusalem.”
  • Побачите се, й звеселиться серце ваше, ба й костї ваші процьвітуть, як молода зелень, і розтулиться правиця Господня слугам його; на ворогів же своїх він гнївом запалає.
  • When you see this, your heart will rejoice
    and you will flourish like grass;
    the hand of the Lord will be made known to his servants,
    but his fury will be shown to his foes.
  • Ось бо Господь прийде в огнї, а колесницї його — мов той вихор, щоб пролити гнїв свій і досаду й кару свою з огнем палаючим.
  • See, the Lord is coming with fire,
    and his chariots are like a whirlwind;
    he will bring down his anger with fury,
    and his rebuke with flames of fire.
  • Господь бо буде огнем та мечем своїм всяку плоть судити, й много буде Господом побитих.
  • For with fire and with his sword
    the Lord will execute judgment on all people,
    and many will be those slain by the Lord.
  • Ті, що сьвятять і очищують себе по дубровах, їдять свинину, миши й иншу гидоту, — всї погибнуть, говорить Господь.
  • “Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things — they will meet their end together with the one they follow,” declares the Lord.
  • Я бо знаю думки їх і дїла їх; та й прийду зібрати всї народи й язики, і прийдуть вони й взрять славу мою.
  • “And I, because of what they have planned and done, am about to comea and gather the people of all nations and languages, and they will come and see my glory.
  • І положу на них знамено, й пошлю врятованих зміж них до народів: у Тарсис, у Пулу й Луду, до тих, що лука напинають; у Тубалу, Евану, й по далеких островах, що слави моєї не вбачали, й возвістять вони народам славу мою,
  • “I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations — to Tarshish, to the Libyansb and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
  • І зберуть вони всїх братів ваших зміж усїх народів на дар Господу на конях і возах, на носилах і на мулах та верблюдах — на сьвяту мою гору в Ерусалимі, говорить Господь, — так само, як Ізраїль приносить дар у дом Господнїй в чистій посудинї.
  • And they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord — on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,” says the Lord. “They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the Lord in ceremonially clean vessels.
  • З них я буду брати в сьвященники й левіти, говорить Господь.
  • And I will select some of them also to be priests and Levites,” says the Lord.
  • Бо як нове небо й земля нова, що я сотворю, все будуть передо мною, говорить Господь, так буде рід ваш і імя ваше.
  • “As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.
  • Тодї місяць за місяцем, субота за суботою приходити ме всяка людина перед лице моє, щоб поклін менї оддавати, говорить Господь.
  • From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me,” says the Lord.
  • І будуть виходити й оглядати трупи людей, що одцурались мене; червяк їх не вмре й огонь їх не погасне; й будуть вони гидотою всякій тварі.
  • “And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”

  • ← (Ісаї 65) | (Єремії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025