Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Ісаї 7)
|
(Ісаї 9) →
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
І рече до мене Господь: Возьми великий звиток та й напиши на йому розборчиво письмом людським: "Квапся луп здирати, бери хутко користь."
Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком36 : «Магер-шелал-хаш-баз».37
І взяв я надїйних сьвідків: сьвященника Урію та Захарію, сина Барахіїного, —
А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Еверехьи.
І приступив я до пророкинї, й завагонїла вона й вродила сина. І сказав менї Господь: Дай йому імя: "квапся луп здирати, бери хутко користь";
Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз.
Перше бо, нїж хлопя з'уміє вимовити "тату й мамо", заберуть скарби Дамаску й луп із Самариї перед царем Ассирийським.
Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.
І говорив дальше до мене Господь;
Господь сказал мне вновь:
За те, що сей люд нїзащо собі має тихі води Силоамські та вподобав собі Резина й Ремалїєнка,
— Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха38 и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
Нашле на його Господь води ріки великої й бурливої, нашле царя Ассирийського й всю його силу, й прибуде вона в усїх руслах своїх і виступить із усїх берегів своїх;
то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата — царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега
І розпливесь по Юдеї, підіймаючись що-раз висше, й сягати ме аж по шию; й розпростерті крила його сягати муть через усю ширину землї твоєї, Еммануїле.
и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!39
Ворогуйте собі, народи, та тремтїть; вважайте, всї далекі землї! В'оружуйтесь, та тремтїть; заперізуйтесь до бою, але дрожіть!
Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!
Складайте задуми, та вони в нїщо обернуться; виповідайте їх словом, та воно не збудесь, бо се — з нами Бог!
Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.40
Бо ось що говорив менї Господь, поклавши на мене руку, й вкладаючи менї на серце, не ходити дорогою сього народу, — і промовив:
Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
Не говоріть: "Змова"! бо народ сей все змовою вважає; не бійтесь того, чого він боїться, й не лякайтесь.
— Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
Бога сил небесних — його, як сьвятого, шануйте; його одного вам боятись, перед ним вам дрожати!
Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
Він один ваше осьвященнє, та він камінь спотикнення та скеля згіршення обом домам Ізраїля; він сїть і западня осадникам Ерусалиму.
Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут — ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.
І багацько таких буде, що спіткнуться, впадуть — розібються, і запутаються в сїтї й будуть зловлені.
Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
Завяжи ж се сьвідченнє, й запечатай обяв при учениках моїх.
Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.
От і надїюсь я на Господа, хоч він і закрив лице своє від дому Яковового, і я вповаю на його.
Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.
Ось я й дїти, що дав менї Господь як дороговкази та прообрази в Ізраїлї від Господа сил, пробуваючого на Сион-горі!
Вот я41 и дети, которых дал мне42 Господь. Мы — знамения и знаки43 грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.
Коли радять вам: Питайте тих, що померших викликають, чарівників, шептухів та тих, що з черева говорять, — то ви одкажіть: Хиба ж народові не до свого обертатись Бога? хиба ж мерцїв про живих питати?
Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?
Звертайтесь до закону та до обяву. А вони, — як не так говорять, як там сказано, то нема в них сьвітла.
К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.
І будуть блукатись по землї, гноблені й голодні; а в голодї будуть лютувати та царя свого й Бога свого дармо проклинати.
Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
Поглянуть вгору, й позирнуть на землю, — а всюди горе, морок і густа темрява, й в темряву попадуть. Та не на все буде там темрява, де вона тепер така густа.
Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.
← (Ісаї 7)
|
(Ісаї 9) →