Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Переднїйший час впокорив землю Забулонову й землю Нефталїєву; та пізнїйший звеличить приморську дорогу, за-Йорданську сторону, Галилею поганську.
The Government of the Promised Son
Nevertheless the gloom will not be upon her who is distressed,
As when at first He lightly esteemed
The land of Zebulun and the land of Naphtali,
And afterward more heavily oppressed her,
By the way of the sea, beyond the Jordan,
In Galilee of the Gentiles.
Nevertheless the gloom will not be upon her who is distressed,
As when at first He lightly esteemed
The land of Zebulun and the land of Naphtali,
And afterward more heavily oppressed her,
By the way of the sea, beyond the Jordan,
In Galilee of the Gentiles.
Люд, що в темряві блукає, з'уздрить сьвітло велике; живучим в країнї тїнї смертної, сьвітло засияє.
The people who walked in darkness
Have seen a great light;
Those who dwelt in the land of the shadow of death,
Upon them a light has shined.
Have seen a great light;
Those who dwelt in the land of the shadow of death,
Upon them a light has shined.
Ти розмножиш народ, даси йому радощі великі; звеселиться він перед тобою, як веселяться, коли обжинки справляють, як радуються, коли здобич дїлять.
Бо ярмо, що його давило, й палицю, що його побивала, й тростину у гнобителя його — ти поторощиш, як за Мидияма.
For You have broken the yoke of his burden
And the staff of his shoulder,
The rod of his oppressor,
As in the day of Midian.
And the staff of his shoulder,
The rod of his oppressor,
As in the day of Midian.
Бо вся обув жовнїра й одежа, в війнї кровю злита, пійде на спаленнє, на жир огневі.
Бо хлопятко народилось нам — син даний нам; власть на раменах його, а дадуть імя йому: Дивний, Порадник, Бог кріпкий, Отець будучого віку, Князь мира.
For unto us a Child is born,
Unto us a Son is given;
And the government will be upon His shoulder.
And His name will be called
Wonderful, Counselor, Mighty God,
Everlasting Father, Prince of Peace.
Unto us a Son is given;
And the government will be upon His shoulder.
And His name will be called
Wonderful, Counselor, Mighty God,
Everlasting Father, Prince of Peace.
Царству його й миру його не буде гряниць; на Давидовім престолї й царстві він сяде, щоб утвердити й укріпити його судом справедливим від тепер по віки. Ревнива любов Господа Саваота се вчинить.
Of the increase of His government and peace
There will be no end,
Upon the throne of David and over His kingdom,
To order it and establish it with judgment and justice
From that time forward, even forever.
The zeal of the Lord of hosts will perform this.
There will be no end,
Upon the throne of David and over His kingdom,
To order it and establish it with judgment and justice
From that time forward, even forever.
The zeal of the Lord of hosts will perform this.
Слово посилає Господь до Якова, й спевняєсь воно на Ізраїлї,
The Punishment of Samaria
The Lord sent a word against Jacob,
And it has fallen on Israel.
The Lord sent a word against Jacob,
And it has fallen on Israel.
Щоб узнав (свою нерозвагу) ввесь народ — Ефраїм і осадники Самариї, що так згорда й надуто мовляють:
All the people will know —
Ephraim and the inhabitant of Samaria —
Who say in pride and arrogance of heart:
Ephraim and the inhabitant of Samaria —
Who say in pride and arrogance of heart:
Опала цегла, — побудуємо з тесаного каменя, вирубано сикомору, — заступимо її кедриною.
“The bricks have fallen down,
But we will rebuild with hewn stones;
The sycamores are cut down,
But we will replace them with cedars.”
But we will rebuild with hewn stones;
The sycamores are cut down,
But we will replace them with cedars.”
І підніме Господь проти його ворогів Резинових, і узброіть неприятелїв його:
Therefore the Lord shall set up
The adversaries of Rezin against him,
And spur his enemies on,
The adversaries of Rezin against him,
And spur his enemies on,
Сирийцїв од сходу, Филистіїв з заходу, й будуть вони Ізраїля повним ротом жерти. Та й ще гнїв його не одвернесь, і рука його все ще простягнута.
Та народ таки не обертаєсь до караючого його, й до Господа Саваота не прибігає.
For the people do not turn to Him who strikes them,
Nor do they seek the Lord of hosts.
Nor do they seek the Lord of hosts.
І відсїче Господь у Ізраїля голову й хвоста, зітне пальму й тростину одного дня:
Therefore the Lord will cut off head and tail from Israel,
Palm branch and bulrush in one day.
Palm branch and bulrush in one day.
Старець і знатний се — голова; а пророк, що вчить неправди, се — хвіст.
The elder and honorable, he is the head;
The prophet who teaches lies, he is the tail.
The prophet who teaches lies, he is the tail.
Провідники сього народу поведуть його блудом, а ті, що даються їм вести — погибнуть.
For the leaders of this people cause them to err,
And those who are led by them are destroyed.
And those who are led by them are destroyed.
Тим не мати ме Господь утїхи й з хлопцїв у його, та й сиріт і вдовиць його не помилує; бо вони всї зледащіли, всї вони нещирі, та й всї уста безбожностї повні. Та й ще гнїв його не одвернесь і рука його все ще простягнута.
Бо беззаконність огнем загорілась; пожерає тернину й бодяки колючі, та палає в гущавинах лїса, що аж стовпами дим піднімаєсь.
For wickedness burns as the fire;
It shall devour the briers and thorns,
And kindle in the thickets of the forest;
They shall mount up like rising smoke.
It shall devour the briers and thorns,
And kindle in the thickets of the forest;
They shall mount up like rising smoke.
Лютість Господа Саваота спалить землю, і народ станеться жиром огня; чоловік не пощадить і брата свого.
Through the wrath of the Lord of hosts
The land is burned up,
And the people shall be as fuel for the fire;
No man shall spare his brother.
The land is burned up,
And the people shall be as fuel for the fire;
No man shall spare his brother.
Різати муть управо, та й будуть голодні; будуть їсти на лїво, та й не будуть ситі; кожен їсти ме тїло, руки в себе: