Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Слухайте слова, що говорить до вас Господь, ви, доме Ізрайлїв!
Idols and the Living God
Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel.
Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel.
Так говорить Господь: Не вчітесь ходити стежками поганськими й не страхайтесь перед знаменнями небесними: бо страхаються їх тілько невіри.
Thus says the Lord:
“Learn not the way of the nations,
nor be dismayed at the signs of the heavens
because the nations are dismayed at them,
“Learn not the way of the nations,
nor be dismayed at the signs of the heavens
because the nations are dismayed at them,
Постанови поганські пусті: вони вирубають дерево в лїсї, оброблять руками ремісника сокирою,
Покривають сріблом та золотом, прибивають гвіздєм та молотком, щоб не хиталось.
They decorate it with silver and gold;
they fasten it with hammer and nails
so that it cannot move.
they fasten it with hammer and nails
so that it cannot move.
Вони, (ті ідоли) — мов точений стовп, і не говорять; їх носять, бо ходити не можуть. Тим і не лякайтесь їх, бо не здолїють вони нїяк зашкодити, та й щось доброго зробити вони не в силї.
Рівнї нема тобі, Господи! велик єси й велике імя твоє потугою.
There is none like you, O Lord;
you are great, and your name is great in might.
you are great, and your name is great in might.
Хто не збоїться тебе, царю народів? Одному тобі належиться честь, бо між усїма премудрими в народах і в усїх царствах їх нема рівнї тобі.
Who would not fear you, O King of the nations?
For this is your due;
for among all the wise ones of the nations
and in all their kingdoms
there is none like you.
For this is your due;
for among all the wise ones of the nations
and in all their kingdoms
there is none like you.
Всї вони дурні, безглузді; пуста наука їх — отте дерево.
They are both stupid and foolish;
the instruction of idols is but wood!
the instruction of idols is but wood!
Розплескане в листки срібло, привезене з Тарсису, та золото з Уфазу, — робота майстерних людей та рук плавильникових; одежа на їх із блавату та з пурпуру: все воно — робота людей тямущих.
Beaten silver is brought from Tarshish,
and gold from Uphaz.
They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith;
their clothing is violet and purple;
they are all the work of skilled men.
and gold from Uphaz.
They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith;
their clothing is violet and purple;
they are all the work of skilled men.
Господь же справдешній Бог, се живий Бог й віковічний царь. Од гнїву його тремтить земля, і погрози його не здолїють видержати народи.
But the Lord is the true God;
he is the living God and the everlasting King.
At his wrath the earth quakes,
and the nations cannot endure his indignation.
he is the living God and the everlasting King.
At his wrath the earth quakes,
and the nations cannot endure his indignation.
Оце ж кажіть їм: Боги, що не сотворили неба й землї, позникають із землї й зпід неба.
Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний мудростю своєю і розумом своїм розпростер небеса.
It is he who made the earth by his power,
who established the world by his wisdom,
and by his understanding stretched out the heavens.
who established the world by his wisdom,
and by his understanding stretched out the heavens.
На його приказ ревуть води на небі, і він велить хмарам уставати з країв землї; творить блискавицї поміш з дощем, і випускає вітри з запасних сховищ своїх.
When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens,
and he makes the mist rise from the ends of the earth.
He makes lightning for the rain,
and he brings forth the wind from his storehouses.
and he makes the mist rise from the ends of the earth.
He makes lightning for the rain,
and he brings forth the wind from his storehouses.
Безумним виявлює себе кожен мистець у свойму знаннї, і кожен плавильник соромить себе бовваном своїм, бо вилите ним — се лож, і нема в йому духа.
Every man is stupid and without knowledge;
every goldsmith is put to shame by his idols,
for his images are false,
and there is no breath in them.
every goldsmith is put to shame by his idols,
for his images are false,
and there is no breath in them.
Се пуста мана, робота облуду; в день караючих навідин вони почезнуть.
They are worthless, a work of delusion;
at the time of their punishment they shall perish.
at the time of their punishment they shall perish.
Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се булава царства його; на імя йому — Господь Саваот.
Not like these is he who is the portion of Jacob,
for he is the one who formed all things,
and Israel is the tribe of his inheritance;
the Lord of hosts is his name.
for he is the one who formed all things,
and Israel is the tribe of his inheritance;
the Lord of hosts is his name.
Забірай з країни добро твоє, скоро бо опинишся в облязї;
Gather up your bundle from the ground,
O you who dwell under siege!
O you who dwell under siege!
Так бо говорить Господь: Ось, я повикидаю на сей раз осадників сієї землї і зажену їх у тїсноту, щоб їх половлено.
For thus says the Lord:
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
at this time,
and I will bring distress on them,
that they may feel it.”
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
at this time,
and I will bring distress on them,
that they may feel it.”
Ой горе ж менї в нуждї моїй; болюча рана моя! та я кажу собі: заслужений сей смуток мій, і буду терпіти його:
Woe is me because of my hurt!
My wound is grievous.
But I said, “Truly this is an affliction,
and I must bear it.”
My wound is grievous.
But I said, “Truly this is an affliction,
and I must bear it.”
Намет мій спустошено, і всї верівки мої порвано; дїти мої забрані від мене, нема вже їх: нїкому знов напяти намета мого й розвісити на йому покривал моїх;
My tent is destroyed,
and all my cords are broken;
my children have gone from me,
and they are not;
there is no one to spread my tent again
and to set up my curtains.
and all my cords are broken;
my children have gone from me,
and they are not;
there is no one to spread my tent again
and to set up my curtains.
Бо пастирі поставались безглуздими й не питали про Господа, а через те були й їх поступки нерозумні, та й стадо їх ійде в розсипок.
For the shepherds are stupid
and do not inquire of the Lord;
therefore they have not prospered,
and all their flock is scattered.
and do not inquire of the Lord;
therefore they have not prospered,
and all their flock is scattered.
Чути гук! Уже наближується; голосний галас від полуночньої землї, щоб городи Юдині обернути в пустки, в пробуток шакалів.
A voice, a rumor! Behold, it comes! —
a great commotion out of the north country
to make the cities of Judah a desolation,
a lair of jackals.
a great commotion out of the north country
to make the cities of Judah a desolation,
a lair of jackals.
Знаю, Господи, що людська дорога не в його волї, й не здолїє сам про себе чоловік давати напрям ступням своїм.
I know, O Lord, that the way of man is not in himself,
that it is not in man who walks to direct his steps.
that it is not in man who walks to direct his steps.
Карай же мене, Господи, та не без міри, не в гнїві твойму, щоб не обернув мене в нїщо.
Correct me, O Lord, but in justice;
not in your anger, lest you bring me to nothing.
not in your anger, lest you bring me to nothing.
Нї, вилий досаду твою на народи, що не хочуть нїчого знати про тебе, й на племена, що не взивають імені твого; бо вони з'їли Якова, пожерли й вигубили його, а займище його спустошили.
Pour out your wrath on the nations that know you not,
and on the peoples that call not on your name,
for they have devoured Jacob;
they have devoured him and consumed him,
and have laid waste his habitation.
and on the peoples that call not on your name,
for they have devoured Jacob;
they have devoured him and consumed him,
and have laid waste his habitation.