Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Слухайте слова, що говорить до вас Господь, ви, доме Ізрайлїв!
A Satire on Idolatry
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
Так говорить Господь: Не вчітесь ходити стежками поганськими й не страхайтесь перед знаменнями небесними: бо страхаються їх тілько невіри.
Thus says the LORD,
“Do not learn the way of the nations,
And do not be terrified by the signs of the heavens
Although the nations are terrified by them;
“Do not learn the way of the nations,
And do not be terrified by the signs of the heavens
Although the nations are terrified by them;
Постанови поганські пусті: вони вирубають дерево в лїсї, оброблять руками ремісника сокирою,
For the customs of the peoples are delusion;
Because it is wood cut from the forest,
The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
Because it is wood cut from the forest,
The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
Покривають сріблом та золотом, прибивають гвіздєм та молотком, щоб не хиталось.
“They decorate it with silver and with gold;
They fasten it with nails and with hammers
So that it will not totter.
They fasten it with nails and with hammers
So that it will not totter.
Вони, (ті ідоли) — мов точений стовп, і не говорять; їх носять, бо ходити не можуть. Тим і не лякайтесь їх, бо не здолїють вони нїяк зашкодити, та й щось доброго зробити вони не в силї.
“Like a scarecrow in a cucumber field are they,
And they cannot speak;
They must be carried,
Because they cannot walk!
Do not fear them,
For they can do no harm,
Nor can they do any good.”
And they cannot speak;
They must be carried,
Because they cannot walk!
Do not fear them,
For they can do no harm,
Nor can they do any good.”
Рівнї нема тобі, Господи! велик єси й велике імя твоє потугою.
There is none like You, O LORD;
You are great, and great is Your name in might.
You are great, and great is Your name in might.
Хто не збоїться тебе, царю народів? Одному тобі належиться честь, бо між усїма премудрими в народах і в усїх царствах їх нема рівнї тобі.
Who would not fear You, O King of the nations?
Indeed it is Your due!
For among all the wise men of the nations
And in all their kingdoms,
There is none like You.
Indeed it is Your due!
For among all the wise men of the nations
And in all their kingdoms,
There is none like You.
Всї вони дурні, безглузді; пуста наука їх — отте дерево.
But they are altogether stupid and foolish
In their discipline of delusion — their idol is wood!
In their discipline of delusion — their idol is wood!
Розплескане в листки срібло, привезене з Тарсису, та золото з Уфазу, — робота майстерних людей та рук плавильникових; одежа на їх із блавату та з пурпуру: все воно — робота людей тямущих.
Beaten silver is brought from Tarshish,
And gold from Uphaz,
The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith;
Violet and purple are their clothing;
They are all the work of skilled men.
And gold from Uphaz,
The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith;
Violet and purple are their clothing;
They are all the work of skilled men.
Господь же справдешній Бог, се живий Бог й віковічний царь. Од гнїву його тремтить земля, і погрози його не здолїють видержати народи.
But the LORD is the true God;
He is the living God and the everlasting King.
At His wrath the earth quakes,
And the nations cannot endure His indignation.
He is the living God and the everlasting King.
At His wrath the earth quakes,
And the nations cannot endure His indignation.
Оце ж кажіть їм: Боги, що не сотворили неба й землї, позникають із землї й зпід неба.
Thus you shall say to them, “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.”
Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний мудростю своєю і розумом своїм розпростер небеса.
It is He who made the earth by His power,
Who established the world by His wisdom;
And by His understanding He has stretched out the heavens.
Who established the world by His wisdom;
And by His understanding He has stretched out the heavens.
На його приказ ревуть води на небі, і він велить хмарам уставати з країв землї; творить блискавицї поміш з дощем, і випускає вітри з запасних сховищ своїх.
When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain,
And brings out the wind from His storehouses.
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain,
And brings out the wind from His storehouses.
Безумним виявлює себе кожен мистець у свойму знаннї, і кожен плавильник соромить себе бовваном своїм, бо вилите ним — се лож, і нема в йому духа.
Every man is stupid, devoid of knowledge;
Every goldsmith is put to shame by his idols;
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Every goldsmith is put to shame by his idols;
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Се пуста мана, робота облуду; в день караючих навідин вони почезнуть.
They are worthless, a work of mockery;
In the time of their punishment they will perish.
In the time of their punishment they will perish.
Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се булава царства його; на імя йому — Господь Саваот.
The portion of Jacob is not like these;
For the Maker of all is He,
And Israel is the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
For the Maker of all is He,
And Israel is the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
Забірай з країни добро твоє, скоро бо опинишся в облязї;
Pick up your bundle from the ground,
You who dwell under siege!
You who dwell under siege!
Так бо говорить Господь: Ось, я повикидаю на сей раз осадників сієї землї і зажену їх у тїсноту, щоб їх половлено.
For thus says the LORD,
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
At this time,
And will cause them distress,
That they may be found.”
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
At this time,
And will cause them distress,
That they may be found.”
Ой горе ж менї в нуждї моїй; болюча рана моя! та я кажу собі: заслужений сей смуток мій, і буду терпіти його:
Woe is me, because of my injury!
My wound is incurable.
But I said, “Truly this is a sickness,
And I must bear it.”
My wound is incurable.
But I said, “Truly this is a sickness,
And I must bear it.”
Намет мій спустошено, і всї верівки мої порвано; дїти мої забрані від мене, нема вже їх: нїкому знов напяти намета мого й розвісити на йому покривал моїх;
My tent is destroyed,
And all my ropes are broken;
My sons have gone from me and are no more.
There is no one to stretch out my tent again
Or to set up my curtains.
And all my ropes are broken;
My sons have gone from me and are no more.
There is no one to stretch out my tent again
Or to set up my curtains.
Бо пастирі поставались безглуздими й не питали про Господа, а через те були й їх поступки нерозумні, та й стадо їх ійде в розсипок.
For the shepherds have become stupid
And have not sought the LORD;
Therefore they have not prospered,
And all their flock is scattered.
And have not sought the LORD;
Therefore they have not prospered,
And all their flock is scattered.
Чути гук! Уже наближується; голосний галас від полуночньої землї, щоб городи Юдині обернути в пустки, в пробуток шакалів.
The sound of a report! Behold, it comes —
A great commotion out of the land of the north —
To make the cities of Judah
A desolation, a haunt of jackals.
A great commotion out of the land of the north —
To make the cities of Judah
A desolation, a haunt of jackals.
Знаю, Господи, що людська дорога не в його волї, й не здолїє сам про себе чоловік давати напрям ступням своїм.
I know, O LORD, that a man’s way is not in himself,
Nor is it in a man who walks to direct his steps.
Nor is it in a man who walks to direct his steps.
Карай же мене, Господи, та не без міри, не в гнїві твойму, щоб не обернув мене в нїщо.
Correct me, O LORD, but with justice;
Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
Нї, вилий досаду твою на народи, що не хочуть нїчого знати про тебе, й на племена, що не взивають імені твого; бо вони з'їли Якова, пожерли й вигубили його, а займище його спустошили.
Pour out Your wrath on the nations that do not know You
And on the families that do not call Your name;
For they have devoured Jacob;
They have devoured him and consumed him
And have laid waste his habitation.
And on the families that do not call Your name;
For they have devoured Jacob;
They have devoured him and consumed him
And have laid waste his habitation.