Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Праведним останеш ти, Господи, як би я хотїв судитись із тобою, а все таки буду я говорити до тебе про правосуд: чом се щаститься безбожним на їх дорозї, і добре дїєсь зрадливим?
  • Jeremiah’s Complaint

    You are always righteous, Lord,
    when I bring a case before you.
    Yet I would speak with you about your justice:
    Why does the way of the wicked prosper?
    Why do all the faithless live at ease?
  • Ти понасаджував їх, і вони позакоренювались; ростуть і плодяться. Ти близько в них на устах, та далеко од серця їх.
  • You have planted them, and they have taken root;
    they grow and bear fruit.
    You are always on their lips
    but far from their hearts.
  • Мене ж Господи, ти знаєш, бачиш наскрізь і вивідуєш серце моє, яке воно до тебе. Відлучи їх, як вівцї на заріз, і наготуй їх на день убивання.
  • Yet you know me, Lord;
    you see me and test my thoughts about you.
    Drag them off like sheep to be butchered!
    Set them apart for the day of slaughter!
  • Чи довго ще сумувати ме земля та сохнути ме зело на всїх полях? Через ледарство тих, що живуть на їй, зникає зьвірина й птаство; вони бо провадять: Він і не побачить, що з нами буде.
  • How long will the land lie parched
    and the grass in every field be withered?
    Because those who live in it are wicked,
    the animals and birds have perished.
    Moreover, the people are saying,
    “He will not see what happens to us.”
  • Коли ти втїкав перед пішими та й утомився, як же втїкати меш навзаводи з комонником? і коли тілько здавалось тобі, що ти безпечен в затишній країнї, то що чинити меш, як розбурхається Йордань?
  • God’s Answer

    “If you have raced with men on foot
    and they have worn you out,
    how can you compete with horses?
    If you stumblea in safe country,
    how will you manage in the thickets byb the Jordan?
  • Бо й браттє твоє й дом отця твого, — й вони зрадливі проти тебе, й вони кричать голосно вслїд за тобою. Не йми їм віри, хоч би й прихильно до тебе говорили.
  • Your relatives, members of your own family —
    even they have betrayed you;
    they have raised a loud cry against you.
    Do not trust them,
    though they speak well of you.
  • Покинув я дом мій, відцуравсь од наслїддя мого; що менї було найлюбійше, подав на поталу ворогам моїм.
  • “I will forsake my house,
    abandon my inheritance;
    I will give the one I love
    into the hands of her enemies.
  • Наслїддє моє зробилось менї (ворогом), мов той лев у гаю, бо підняло голос свій проти мене; за те ж я й ненавидїв його.
  • My inheritance has become to me
    like a lion in the forest.
    She roars at me;
    therefore I hate her.
  • Власність моя зробилась менї пестроперим птахом, що на його напали з усїх боків хижі птицї. Ой збігайся ж, усе полеве зьвіррє; ходїть, пожерайте його!
  • Has not my inheritance become to me
    like a speckled bird of prey
    that other birds of prey surround and attack?
    Go and gather all the wild beasts;
    bring them to devour.
  • Гурт пастухів показили виноградник мій, дїленицю мою витоптали ногами; любу дїленицю мою зробили порожним степом, —
  • Many shepherds will ruin my vineyard
    and trample down my field;
    they will turn my pleasant field
    into a desolate wasteland.
  • Зробили її пусткою, й плаче вона в запустїнню передо мною; вся земля спустошена, а нема чоловіка, хто б приймав се до серця.
  • It will be made a wasteland,
    parched and desolate before me;
    the whole land will be laid waste
    because there is no one who cares.
  • На всї гори в пустинї понабігали пустошники, бо меч Господень пожерає все від конця до конця землї: нема рятунку нїодній людинї.
  • Over all the barren heights in the desert
    destroyers will swarm,
    for the sword of the Lord will devour
    from one end of the land to the other;
    no one will be safe.
  • Сїяли вони пшеницю, а пожали тернину; потомились без пожитку; соромити метесь вашого вроджаю через палаючий гнїв Господень.
  • They will sow wheat but reap thorns;
    they will wear themselves out but gain nothing.
    They will bear the shame of their harvest
    because of the Lord’s fierce anger.”
  • Так говорить Господь про всїх злющих сусїдів моїх, що нападають на пай, котрий я дав у державу моїм людям, Ізраїлеві: Ось, я повириваю їх із їх землї, а дом Юдин вирву зпосеред них.
  • This is what the Lord says: “As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the people of Judah from among them.
  • Опісля ж, повиривавши їх, змилосерджусь до них і поверну їх додому, кожного в його державу й кожного в його країну.
  • But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • І коли вони навчаться ходити дорогами людей моїх, клястись моїм імям: "Так певно, як живе Господь", як се вони навчили моїх людей клястись Баалом, — то осядуться серед люду мого.
  • And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, ‘As surely as the Lord lives’ — even as they once taught my people to swear by Baal — then they will be established among my people.
  • Коли ж не слухати муть, то я викореню до щаду той народ, говорить Господь.
  • But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it,” declares the Lord.

  • ← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025