Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 13:4
-
Переклад Куліша та Пулюя
Возьми пояса, що купив його, та що на череслах твоїх, подайся на Евфрат та й сховай його там в щілинї в скелї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
«Візьми пояс, що купив єси, що на крижах у тебе, встань та й піди на Ефрат і сховай його там у щілині в скелі.» -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Візьми пояс, що на твоїх стегнах, устань і йди до Євфрату, і сховай його там у щілині скелі. -
(ru) Синодальный перевод ·
возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. -
(en) King James Bible ·
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. -
(en) English Standard Version ·
“Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock.” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару47 и спрячь его там в расщелине скалы. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Возьми, Иеремия, пояс, который ты купил, пойди к Евфрату и спрячь его среди камней". -
(en) New American Standard Bible ·
“Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.