Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 13) | (Єремії 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Слово Господнє, що надійшло до Еремії під час великої засухи:
  • Drought and a Prayer for Mercy

    That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
  • Плаче Юда, ворота його розпались, почорнїли на землї, а розпучливі клики роздаються в Ерусалимі.
  • “Judah mourns
    And her gates languish;
    They sit on the ground in mourning,
    And the cry of Jerusalem has ascended.
  • Можні посилають слугів своїх по воду; вони приходять до криниць, та й не знаходять води; вертаються з порожньою посудиною, туманїють, застиджені й покривають собі голову (в розпуцї).
  • “Their nobles have sent their servants for water;
    They have come to the cisterns and found no water.
    They have returned with their vessels empty;
    They have been put to shame and humiliated,
    And they cover their heads.
  • Потріскалась од спеки земля, бо не було дощу; хлїбороби сумують і покривають собі голови.
  • “Because the ground is cracked,
    For there has been no rain on the land;
    The farmers have been put to shame,
    They have covered their heads.
  • Ба й сугачка (ланя) роджає в полі, та й кидає своє маленьке, бо нема травицї.
  • “For even the doe in the field has given birth only to abandon her young,
    Because there is no grass.
  • Дикі осли стоять по горах, вдихаючи, мов шакалі, вітерець; потухли очі в їх, бо нема трави.
  • “The wild donkeys stand on the bare heights;
    They pant for air like jackals,
    Their eyes fail
    For there is no vegetation.
  • Хоч наші лиходїйства сьвідкують проти нас, та ти, Господи, вчини з нами ласку задля імені твого, зрада бо наша велика, ми согрішили перед тобою.
  • “Although our iniquities testify against us,
    O LORD, act for Your name’s sake!
    Truly our apostasies have been many,
    We have sinned against You.
  • Ой надїє Ізрайлева, ти, спасе його в нуждї! Чом ти — нїби чужинець у сїй землї, наче переходень, що зайшов, аби переночувати?
  • “O Hope of Israel,
    Its Savior in time of distress,
    Why are You like a stranger in the land
    Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
  • Чого се ти — мов перелякана людина, мов той воївник, що не здолїє помогти? Та ж ти проміж нами, Господи, й ми звемось імям твоїм; не покидай же нас?
  • “Why are You like a man dismayed,
    Like a mighty man who cannot save?
    Yet You are in our midst, O LORD,
    And we are called by Your name;
    Do not forsake us!”
  • Господь же так говорить сьому людові: За те, що вони люблять блукати, не впиняють ніг своїх, за те Господь не любить їх; за те він пригадує їм тепер провини їх і карає гріхи їх.
  • Thus says the LORD to this people, “Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account.”
  • І сказав до мене Господь: Шкода молитись тобі за сей люд, щоб йому добре було.
  • So the LORD said to me, “Do not pray for the welfare of this people.
  • Як будуть вони постити, я не вважати му на їх мольби, та й як приносити муть усепалення й хлїбові жертви, я не прийму їх. Нї, мечем і голодом, і мором вигублю їх.
  • “When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence.”
  • І промовив я: Ой Господи Боже! пророки ж говорять їм: Не побачите меча, та й голоду не буде в вас, а повсячасний мир дам вам на сьому місцї.

  • False Prophets

    But, “Ah, Lord GOD!” I said, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
  • Господь же відказав менї: ті пророки лож пророкують в імя моє. Не посилав я їх і не повелївав їм, і не говорив до них; вони пророкують вам ложні видива, віщування та пусті мрії серця свого.
  • Then the LORD said to me, “The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.
  • Тим то так говорить Господь про сї пророки; вони пророкують імям моїм, а я не посилав їх; вони провадять: Нї меч, нї голод не вдарить сієї землї; за те од меча й голоду погинуть сї пророки;
  • “Therefore thus says the LORD concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them — yet they keep saying, ‘There will be no sword or famine in this land’ — by sword and famine those prophets shall meet their end!
  • Та й люде, що їм пророкують вони, поляжуть по улицях Ерусалимських од голоднечі й меча, й нїкому буде ховати їх, — самі вони, жени їх, сини їх і дочки їх, і вилию на них ледарство їх.
  • “The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them — neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters — for I will pour out their own wickedness on them.
  • Ти ж промов до них се слово: Нехай же проливають очі мої сльози день і ніч без упину, тяжким бо ударом побита буде дївиця, дочка люду мого, болючим ударом.
  • “You will say this word to them,
    ‘Let my eyes flow down with tears night and day,
    And let them not cease;
    For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow,
    With a sorely infected wound.
  • Вийду в поле, аж се побиті мечем; увійду в місто, аж тут — умлїваючі від голоду; й пророки й сьвященники тиняються по країнї, що не знають її.
  • ‘If I go out to the country,
    Behold, those slain with the sword!
    Or if I enter the city,
    Behold, diseases of famine!
    For both prophet and priest
    Have gone roving about in the land that they do not know.’”
  • Хиба ж ти відопхнув зовсїм Юду? Хиба ж гидує душа твоя Сионом? Чом же побив єси нас так, що нема нам лїку? Ждемо миру, та нема добра; ждемо одужання, — аж се трівога.
  • Have You completely rejected Judah?
    Or have You loathed Zion?
    Why have You stricken us so that we are beyond healing?
    We waited for peace, but nothing good came;
    And for a time of healing, but behold, terror!
  • Признаємось, Господи, в нашій безбожностї, і в провині батьків наших, що ми согрішили перед тобою.
  • We know our wickedness, O LORD,
    The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
  • Не відпихай же нас задля імені твого; не зневажай престола величі твоєї; спогадай, не розривай завіту твого з нами!
  • Do not despise us, for Your own name’s sake;
    Do not disgrace the throne of Your glory;
    Remember and do not annul Your covenant with us.
  • Чи то ж є між марними богами поганськими такі, щоб дощ спускали? чи то ж небо само собою дає дощ? Хиба ж се не ти, Господи, Боже наш? На тебе ми вповаємо, бо ти все те твориш.
  • Are there any among the idols of the nations who give rain?
    Or can the heavens grant showers?
    Is it not You, O LORD our God?
    Therefore we hope in You,
    For You are the one who has done all these things.

  • ← (Єремії 13) | (Єремії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025