Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 13) | (Єремії 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Слово Господнє, що надійшло до Еремії під час великої засухи:
  • Judah’s Terrible Drought

    This message came to Jeremiah from the LORD, explaining why he was holding back the rain:
  • Плаче Юда, ворота його розпались, почорнїли на землї, а розпучливі клики роздаються в Ерусалимі.
  • “Judah wilts;
    commerce at the city gates grinds to a halt.
    All the people sit on the ground in mourning,
    and a great cry rises from Jerusalem.
  • Можні посилають слугів своїх по воду; вони приходять до криниць, та й не знаходять води; вертаються з порожньою посудиною, туманїють, застиджені й покривають собі голову (в розпуцї).
  • The nobles send servants to get water,
    but all the wells are dry.
    The servants return with empty pitchers,
    confused and desperate,
    covering their heads in grief.
  • Потріскалась од спеки земля, бо не було дощу; хлїбороби сумують і покривають собі голови.
  • The ground is parched
    and cracked for lack of rain.
    The farmers are deeply troubled;
    they, too, cover their heads.
  • Ба й сугачка (ланя) роджає в полі, та й кидає своє маленьке, бо нема травицї.
  • Even the doe abandons her newborn fawn
    because there is no grass in the field.
  • Дикі осли стоять по горах, вдихаючи, мов шакалі, вітерець; потухли очі в їх, бо нема трави.
  • The wild donkeys stand on the bare hills
    panting like thirsty jackals.
    They strain their eyes looking for grass,
    but there is none to be found.”
  • Хоч наші лиходїйства сьвідкують проти нас, та ти, Господи, вчини з нами ласку задля імені твого, зрада бо наша велика, ми согрішили перед тобою.
  • The people say, “Our wickedness has caught up with us, LORD,
    but help us for the sake of your own reputation.
    We have turned away from you
    and sinned against you again and again.
  • Ой надїє Ізрайлева, ти, спасе його в нуждї! Чом ти — нїби чужинець у сїй землї, наче переходень, що зайшов, аби переночувати?
  • O Hope of Israel, our Savior in times of trouble,
    why are you like a stranger to us?
    Why are you like a traveler passing through the land,
    stopping only for the night?
  • Чого се ти — мов перелякана людина, мов той воївник, що не здолїє помогти? Та ж ти проміж нами, Господи, й ми звемось імям твоїм; не покидай же нас?
  • Are you also confused?
    Is our champion helpless to save us?
    You are right here among us, LORD.
    We are known as your people.
    Please don’t abandon us now!”
  • Господь же так говорить сьому людові: За те, що вони люблять блукати, не впиняють ніг своїх, за те Господь не любить їх; за те він пригадує їм тепер провини їх і карає гріхи їх.
  • So this is what the LORD says to his people:
    “You love to wander far from me
    and do not restrain yourselves.
    Therefore, I will no longer accept you as my people.
    Now I will remember all your wickedness
    and will punish you for your sins.”
  • І сказав до мене Господь: Шкода молитись тобі за сей люд, щоб йому добре було.

  • The LORD Forbids Jeremiah to Intercede

    Then the LORD said to me, “Do not pray for these people anymore.
  • Як будуть вони постити, я не вважати му на їх мольби, та й як приносити муть усепалення й хлїбові жертви, я не прийму їх. Нї, мечем і голодом, і мором вигублю їх.
  • When they fast, I will pay no attention. When they present their burnt offerings and grain offerings to me, I will not accept them. Instead, I will devour them with war, famine, and disease.”
  • І промовив я: Ой Господи Боже! пророки ж говорять їм: Не побачите меча, та й голоду не буде в вас, а повсячасний мир дам вам на сьому місцї.
  • Then I said, “O Sovereign LORD, their prophets are telling them, ‘All is well — no war or famine will come. The LORD will surely send you peace.’”
  • Господь же відказав менї: ті пророки лож пророкують в імя моє. Не посилав я їх і не повелївав їм, і не говорив до них; вони пророкують вам ложні видива, віщування та пусті мрії серця свого.
  • Then the LORD said, “These prophets are telling lies in my name. I did not send them or tell them to speak. I did not give them any messages. They prophesy of visions and revelations they have never seen or heard. They speak foolishness made up in their own lying hearts.
  • Тим то так говорить Господь про сї пророки; вони пророкують імям моїм, а я не посилав їх; вони провадять: Нї меч, нї голод не вдарить сієї землї; за те од меча й голоду погинуть сї пророки;
  • Therefore, this is what the LORD says: I will punish these lying prophets, for they have spoken in my name even though I never sent them. They say that no war or famine will come, but they themselves will die by war and famine!
  • Та й люде, що їм пророкують вони, поляжуть по улицях Ерусалимських од голоднечі й меча, й нїкому буде ховати їх, — самі вони, жени їх, сини їх і дочки їх, і вилию на них ледарство їх.
  • As for the people to whom they prophesy — their bodies will be thrown out into the streets of Jerusalem, victims of famine and war. There will be no one left to bury them. Husbands, wives, sons, and daughters — all will be gone. For I will pour out their own wickedness on them.
  • Ти ж промов до них се слово: Нехай же проливають очі мої сльози день і ніч без упину, тяжким бо ударом побита буде дївиця, дочка люду мого, болючим ударом.
  • Now, Jeremiah, say this to them:
    “Night and day my eyes overflow with tears.
    I cannot stop weeping,
    for my virgin daughter — my precious people —
    has been struck down
    and lies mortally wounded.
  • Вийду в поле, аж се побиті мечем; увійду в місто, аж тут — умлїваючі від голоду; й пророки й сьвященники тиняються по країнї, що не знають її.
  • If I go out into the fields,
    I see the bodies of people slaughtered by the enemy.
    If I walk the city streets,
    I see people who have died of starvation.
    The prophets and priests continue with their work,
    but they don’t know what they’re doing.”
    A Prayer for Healing
  • Хиба ж ти відопхнув зовсїм Юду? Хиба ж гидує душа твоя Сионом? Чом же побив єси нас так, що нема нам лїку? Ждемо миру, та нема добра; ждемо одужання, — аж се трівога.
  • LORD, have you completely rejected Judah?
    Do you really hate Jerusalem?a
    Why have you wounded us past all hope of healing?
    We hoped for peace, but no peace came.
    We hoped for a time of healing, but found only terror.
  • Признаємось, Господи, в нашій безбожностї, і в провині батьків наших, що ми согрішили перед тобою.
  • LORD, we confess our wickedness
    and that of our ancestors, too.
    We all have sinned against you.
  • Не відпихай же нас задля імені твого; не зневажай престола величі твоєї; спогадай, не розривай завіту твого з нами!
  • For the sake of your reputation, LORD, do not abandon us.
    Do not disgrace your own glorious throne.
    Please remember us,
    and do not break your covenant with us.
  • Чи то ж є між марними богами поганськими такі, щоб дощ спускали? чи то ж небо само собою дає дощ? Хиба ж се не ти, Господи, Боже наш? На тебе ми вповаємо, бо ти все те твориш.
  • Can any of the worthless foreign gods send us rain?
    Does it fall from the sky by itself?
    No, you are the one, O LORD our God!
    Only you can do such things.
    So we will wait for you to help us.

  • ← (Єремії 13) | (Єремії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025