Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І надійшло слово Господнє до мене, говорючи:
  • Judah’s Apostasy

    Now the word of the LORD came to me saying,
  • Ійди, скажи голосно в уші дочцї Ерусалимській: Так говорить Господь: Я згадую про дружбу в молодощах твоїх, про любов твою, як ти ще була невістою, як пійшла єси за мною в пустиню, в землю незасїяну.
  • “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the LORD,
    “I remember concerning you the devotion of your youth,
    The love of your betrothals,
    Your following after Me in the wilderness,
    Through a land not sown.
  • Посьвячен був Ізраїль Господеві, як первоплід його; хто нї схотїв пожерати його, набірався гріха, накликав халепу на себе, говорить Господь.
  • “Israel was holy to the LORD,
    The first of His harvest.
    All who ate of it became guilty;
    Evil came upon them,” declares the LORD.’”
  • Слухайте ж слова Господнього, доме Яковів і всї родини дому Ізрайлевого!
  • Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
  • Так говорить Господь: Яку кривду знайшли в менї батьки ваші, що відцурались мене й пійшли за марнотою та й зледащіли?
  • Thus says the LORD,
    “What injustice did your fathers find in Me,
    That they went far from Me
    And walked after emptiness and became empty?
  • І не сказали собі: Де Господь, що вивів нас із землї Египецької, водив нас по пустинї, по землї пустій та бездорожній, по землї образу смертнього, по якій нїхто не ходив, анї жила в нїй людина?
  • “They did not say, ‘Where is the LORD
    Who brought us up out of the land of Egypt,
    Who led us through the wilderness,
    Through a land of deserts and of pits,
    Through a land of drought and of deep darkness,
    Through a land that no one crossed
    And where no man dwelt?’
  • І я вас увів у землю плодющу, щоб ви живились її вроджаєм і добром її; а ви ввійшли та й з'огидили землю мою, й зробили гидотою наслїддє моє.
  • “I brought you into the fruitful land
    To eat its fruit and its good things.
    But you came and defiled My land,
    And My inheritance you made an abomination.
  • Сьвященники не питали: Де Господь? і законники не хотїли знати мене; пастирі одпали від мене, а пророки пророкували в імя Баала, і ходили слїдом за тими, що не здолїють помагати.
  • “The priests did not say, ‘Where is the LORD?’
    And those who handle the law did not know Me;
    The rulers also transgressed against Me,
    And the prophets prophesied by Baal
    And walked after things that did not profit.
  • Тим то я буду правуватись із вами, говорить Господь, та ще й з дїтьми дїтей ваших судити мусь.
  • “Therefore I will yet contend with you,” declares the LORD,
    “And with your sons’ sons I will contend.
  • Бо пійдїте лиш на острови Хиттимські та придивітесь, пошлїть у Кедар і розпитайте пильно та упевнїтесь, чи таке бувало коли там?
  • “For cross to the coastlands of Kittim and see,
    And send to Kedar and observe closely
    And see if there has been such a thing as this!
  • Чи перемінив коли котрий народ боги свої, хоч то не боги; мій же нарід проміняв славу свою на таке, що не здолїє помогти!
  • “Has a nation changed gods
    When they were not gods?
    But My people have changed their glory
    For that which does not profit.
  • Здивуйтеся сьому, небеса, задрожіть і злякайтесь, говорить Господь.
  • “Be appalled, O heavens, at this,
    And shudder, be very desolate,” declares the LORD.
  • Двояке бо ледарство вчинив нарід мій: мене, криницю води живої, покинули, а повирубували собі дїраві колодязї, що не держать води.
  • “For My people have committed two evils:
    They have forsaken Me,
    The fountain of living waters,
    To hew for themselves cisterns,
    Broken cisterns
    That can hold no water.
  • Чи то ж Ізраїль раб, або домівник у раба? Чом же се він зробився невольником?
  • “Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant?
    Why has he become a prey?
  • (отсе бо) Зарикали проти його леви, дали голос із себе, і зробили його землю пустинею; городи його пущено на пожар, обезлюджено.
  • “The young lions have roared at him,
    They have roared loudly.
    And they have made his land a waste;
    His cities have been destroyed, without inhabitant.
  • Та й сини Мемфиса й Тафни пообгризали аж тїмя у тебе.
  • “Also the men of Memphis and Tahpanhes
    Have shaved the crown of your head.
  • Чи не тим же наробив ти таке собі, що покинув Господа, Бога твого, тодї, як він був провідником твоїм?
  • “Have you not done this to yourself
    By your forsaking the LORD your God
    When He led you in the way?
  • А й тепер — за чим тобі дорога в Египет, пити воду з Нилу? або за чим тобі дорога в Ассирию, пити воду з її ріки?
  • “But now what are you doing on the road to Egypt,
    To drink the waters of the Nile?
    Or what are you doing on the road to Assyria,
    To drink the waters of the Euphrates?
  • Безбожність твоя буде тобі карою, й зрада твоя — докором тобі, щоб ти спізнав і зрозумів, яке се лихо, і як гірка се річ, що ти покинув Господа, Бога твого, й що нема в тебе страху мого, говорить Господь, Бог Саваот.
  • “Your own wickedness will correct you,
    And your apostasies will reprove you;
    Know therefore and see that it is evil and bitter
    For you to forsake the LORD your God,
    And the dread of Me is not in you,” declares the Lord GOD of hosts.
  • Бо з давних давен ломив я ярмо твоє, розривав ужевки твої, й ти мовляв: не буду служити ідолам; а між тим блудував єси на кожному високому горбі й під кожним гілястим деревом.
  • “For long ago I broke your yoke
    And tore off your bonds;
    But you said, ‘I will not serve!’
    For on every high hill
    And under every green tree
    You have lain down as a harlot.
  • Я насадив тебе, як добірну виноградину, — як найчистїйше насїннє; як же се ти перемінилась у мене в дикий відросток чужої виноградини?
  • “Yet I planted you a choice vine,
    A completely faithful seed.
    How then have you turned yourself before Me
    Into the degenerate shoots of a foreign vine?
  • Тим то хоч би ти вимилась милом, і вживала багато соли, то безбожність твоя все явна менї, говорить Господь.
  • “Although you wash yourself with lye
    And use much soap,
    The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord GOD.
  • Як се ти можеш казати: Не поганила я себе, не бігала за Баалом? Подивись на твої слїди в долинї; споглянь, що коїла єси, легконога ти верблюдице, крутячись манівцями твоїми, —
  • “How can you say, ‘I am not defiled,
    I have not gone after the Baals’?
    Look at your way in the valley!
    Know what you have done!
    You are a swift young camel entangling her ways,
  • Ослицю дику, що звикла пустопаш степувати, коли в гарячому бажаннї вітер в себе втягає, — хто здолїє впинити? Всї, що її шукають, не втомляться: в її погульньому місяцї вони знайдуть її.
  • A wild donkey accustomed to the wilderness,
    That sniffs the wind in her passion.
    In the time of her heat who can turn her away?
    All who seek her will not become weary;
    In her month they will find her.
  • Здержуй ноги твої, щоб не витоптували обуви, не давай горлу твому томитись спрагою. Ти ж кажеш: Не надїйсь, нї! бо я вподобала собі чужих (богів), так і бігати му слїдом за ними.
  • “Keep your feet from being unshod
    And your throat from thirst;
    But you said, ‘It is hopeless!
    No! For I have loved strangers,
    And after them I will walk.’
  • Як уловлений злодїй буває посоромлений, так осоромив себе дом Ізраїля вкупі з царями своїми, з князями своїми, сьвященниками й пророками своїми, —
  • “As the thief is shamed when he is discovered,
    So the house of Israel is shamed;
    They, their kings, their princes
    And their priests and their prophets,
  • Ті, що мовляли до деревяного образу: Ти отець мій, а до каменя: Ти зродив мене! повернулись бо вони до мене плечима, а не лицем. Як же бідувати муть, тодї кликати муть: "Устань, рятуй нас!"
  • Who say to a tree, ‘You are my father,’
    And to a stone, ‘You gave me birth.’
    For they have turned their back to Me,
    And not their face;
    But in the time of their trouble they will say,
    ‘Arise and save us.’
  • Де ж твої боги, що понароблював собі? нехай вони повстають, коли зможуть помогти тобі в бідї твоїй, бо ж скілько в тебе городів, стілько й богів у тебе, Юдо.
  • “But where are your gods
    Which you made for yourself?
    Let them arise, if they can save you
    In the time of your trouble;
    For according to the number of your cities
    Are your gods, O Judah.
  • Чого ж вам перечитись зо мною? ви ж усї согрішили проти мене, — говорить Господь.
  • “Why do you contend with Me?
    You have all transgressed against Me,” declares the LORD.
  • Шкода було менї побивати синів ваших: кара не врозумила їх; меч ваш пожерав і пророків ваших, як лев вигублюючий.
  • “In vain I have struck your sons;
    They accepted no chastening.
    Your sword has devoured your prophets
    Like a destroying lion.
  • Ой ти роде! послухайте лиш слова Господнього: Чи то ж я та був пустинею Ізрайлеві, або мрячною землею? Чого ж се мої люде говорять: маємо свою волю, не вернемо вже до тебе?!
  • “O generation, heed the word of the LORD.
    Have I been a wilderness to Israel,
    Or a land of thick darkness?
    Why do My people say, ‘We are free to roam;
    We will no longer come to You’?
  • Чи забуває ж коли дївчина свої прикраси, молода княгиня — наряди свої? а нарід мій забув мене — безлїч уже днїв тому.
  • “Can a virgin forget her ornaments,
    Or a bride her attire?
    Yet My people have forgotten Me
    Days without number.
  • Як метко ти прямуєш стежками твоїми, шукаючи любови! Ти ж і до проступків скривляла дороги твої.
  • “How well you prepare your way
    To seek love!
    Therefore even the wicked women
    You have taught your ways.
  • Ба й на полах ув одежі твоїй видко кров безвинних бідолах, що не заставала їх на розбишацтві.
  • “Also on your skirts is found
    The lifeblood of the innocent poor;
    You did not find them breaking in.
    But in spite of all these things,
  • А проте таки мовляєш: "невинна я, так певно ж і гнїв його одвернеться од мене". Оце ж я буду судитись із тобою за те, що кажеш: "Я не согрішила."
  • Yet you said, ‘I am innocent;
    Surely His anger is turned away from me.’
    Behold, I will enter into judgment with you
    Because you say, ‘I have not sinned.’
  • Про що ж ти много блукаєш, змінюючи путь твою? Ти ж так само заведешся на Египтї, як помилилась на Ассириї;
  • “Why do you go around so much
    Changing your way?
    Also, you will be put to shame by Egypt
    As you were put to shame by Assyria.
  • І звідти вийдеш, зложивши руки на голову, бо Господь відопхнув тих, що на їх уповала єси, й не пощастить тобі з ними.
  • “From this place also you will go out
    With your hands on your head;
    For the LORD has rejected those in whom you trust,
    And you will not prosper with them.”

  • ← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025