Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І надійшло слово Господнє до мене, говорючи:
The LORD’s Case against His People
The LORD gave me another message. He said,
The LORD gave me another message. He said,
Ійди, скажи голосно в уші дочцї Ерусалимській: Так говорить Господь: Я згадую про дружбу в молодощах твоїх, про любов твою, як ти ще була невістою, як пійшла єси за мною в пустиню, в землю незасїяну.
“Go and shout this message to Jerusalem. This is what the LORD says:
“I remember how eager you were to please me
as a young bride long ago,
how you loved me and followed me
even through the barren wilderness.
“I remember how eager you were to please me
as a young bride long ago,
how you loved me and followed me
even through the barren wilderness.
Посьвячен був Ізраїль Господеві, як первоплід його; хто нї схотїв пожерати його, набірався гріха, накликав халепу на себе, говорить Господь.
Слухайте ж слова Господнього, доме Яковів і всї родини дому Ізрайлевого!
Listen to the word of the LORD, people of Jacob — all you families of Israel!
Так говорить Господь: Яку кривду знайшли в менї батьки ваші, що відцурались мене й пійшли за марнотою та й зледащіли?
This is what the LORD says:
“What did your ancestors find wrong with me
that led them to stray so far from me?
They worshiped worthless idols,
only to become worthless themselves.
“What did your ancestors find wrong with me
that led them to stray so far from me?
They worshiped worthless idols,
only to become worthless themselves.
І не сказали собі: Де Господь, що вивів нас із землї Египецької, водив нас по пустинї, по землї пустій та бездорожній, по землї образу смертнього, по якій нїхто не ходив, анї жила в нїй людина?
They did not ask, ‘Where is the LORD
who brought us safely out of Egypt
and led us through the barren wilderness —
a land of deserts and pits,
a land of drought and death,
where no one lives or even travels?’
who brought us safely out of Egypt
and led us through the barren wilderness —
a land of deserts and pits,
a land of drought and death,
where no one lives or even travels?’
І я вас увів у землю плодющу, щоб ви живились її вроджаєм і добром її; а ви ввійшли та й з'огидили землю мою, й зробили гидотою наслїддє моє.
“And when I brought you into a fruitful land
to enjoy its bounty and goodness,
you defiled my land
and corrupted the possession I had promised you.
to enjoy its bounty and goodness,
you defiled my land
and corrupted the possession I had promised you.
Сьвященники не питали: Де Господь? і законники не хотїли знати мене; пастирі одпали від мене, а пророки пророкували в імя Баала, і ходили слїдом за тими, що не здолїють помагати.
The priests did not ask,
‘Where is the LORD?’
Those who taught my word ignored me,
the rulers turned against me,
and the prophets spoke in the name of Baal,
wasting their time on worthless idols.
‘Where is the LORD?’
Those who taught my word ignored me,
the rulers turned against me,
and the prophets spoke in the name of Baal,
wasting their time on worthless idols.
Тим то я буду правуватись із вами, говорить Господь, та ще й з дїтьми дїтей ваших судити мусь.
Therefore, I will bring my case against you,”
says the LORD.
“I will even bring charges against your children’s children
in the years to come.
says the LORD.
“I will even bring charges against your children’s children
in the years to come.
Бо пійдїте лиш на острови Хиттимські та придивітесь, пошлїть у Кедар і розпитайте пильно та упевнїтесь, чи таке бувало коли там?
Чи перемінив коли котрий народ боги свої, хоч то не боги; мій же нарід проміняв славу свою на таке, що не здолїє помогти!
Здивуйтеся сьому, небеса, задрожіть і злякайтесь, говорить Господь.
The heavens are shocked at such a thing
and shrink back in horror and dismay,”
says the LORD.
and shrink back in horror and dismay,”
says the LORD.
Двояке бо ледарство вчинив нарід мій: мене, криницю води живої, покинули, а повирубували собі дїраві колодязї, що не держать води.
“For my people have done two evil things:
They have abandoned me —
the fountain of living water.
And they have dug for themselves cracked cisterns
that can hold no water at all!
The Results of Israel’s Sin
They have abandoned me —
the fountain of living water.
And they have dug for themselves cracked cisterns
that can hold no water at all!
The Results of Israel’s Sin
Чи то ж Ізраїль раб, або домівник у раба? Чом же се він зробився невольником?
“Why has Israel become a slave?
Why has he been carried away as plunder?
Why has he been carried away as plunder?
(отсе бо) Зарикали проти його леви, дали голос із себе, і зробили його землю пустинею; городи його пущено на пожар, обезлюджено.
Strong lions have roared against him,
and the land has been destroyed.
The towns are now in ruins,
and no one lives in them anymore.
and the land has been destroyed.
The towns are now in ruins,
and no one lives in them anymore.
Та й сини Мемфиса й Тафни пообгризали аж тїмя у тебе.
Чи не тим же наробив ти таке собі, що покинув Господа, Бога твого, тодї, як він був провідником твоїм?
And you have brought this upon yourselves
by rebelling against the LORD your God,
even though he was leading you on the way!
by rebelling against the LORD your God,
even though he was leading you on the way!
А й тепер — за чим тобі дорога в Египет, пити воду з Нилу? або за чим тобі дорога в Ассирию, пити воду з її ріки?
Безбожність твоя буде тобі карою, й зрада твоя — докором тобі, щоб ти спізнав і зрозумів, яке се лихо, і як гірка се річ, що ти покинув Господа, Бога твого, й що нема в тебе страху мого, говорить Господь, Бог Саваот.
Your wickedness will bring its own punishment.
Your turning from me will shame you.
You will see what an evil, bitter thing it is
to abandon the LORD your God and not to fear him.
I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
Your turning from me will shame you.
You will see what an evil, bitter thing it is
to abandon the LORD your God and not to fear him.
I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
Бо з давних давен ломив я ярмо твоє, розривав ужевки твої, й ти мовляв: не буду служити ідолам; а між тим блудував єси на кожному високому горбі й під кожним гілястим деревом.
“Long ago I broke the yoke that oppressed you
and tore away the chains of your slavery,
but still you said,
‘I will not serve you.’
On every hill and under every green tree,
you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
and tore away the chains of your slavery,
but still you said,
‘I will not serve you.’
On every hill and under every green tree,
you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
Я насадив тебе, як добірну виноградину, — як найчистїйше насїннє; як же се ти перемінилась у мене в дикий відросток чужої виноградини?
But I was the one who planted you,
choosing a vine of the purest stock — the very best.
How did you grow into this corrupt wild vine?
choosing a vine of the purest stock — the very best.
How did you grow into this corrupt wild vine?
Тим то хоч би ти вимилась милом, і вживала багато соли, то безбожність твоя все явна менї, говорить Господь.
No amount of soap or lye can make you clean.
I still see the stain of your guilt.
I, the Sovereign LORD, have spoken!
Israel, an Unfaithful Wife
I still see the stain of your guilt.
I, the Sovereign LORD, have spoken!
Israel, an Unfaithful Wife
Як се ти можеш казати: Не поганила я себе, не бігала за Баалом? Подивись на твої слїди в долинї; споглянь, що коїла єси, легконога ти верблюдице, крутячись манівцями твоїми, —
“You say, ‘That’s not true!
I haven’t worshiped the images of Baal!’
But how can you say that?
Go and look in any valley in the land!
Face the awful sins you have done.
You are like a restless female camel
desperately searching for a mate.
I haven’t worshiped the images of Baal!’
But how can you say that?
Go and look in any valley in the land!
Face the awful sins you have done.
You are like a restless female camel
desperately searching for a mate.
Ослицю дику, що звикла пустопаш степувати, коли в гарячому бажаннї вітер в себе втягає, — хто здолїє впинити? Всї, що її шукають, не втомляться: в її погульньому місяцї вони знайдуть її.
You are like a wild donkey,
sniffing the wind at mating time.
Who can restrain her lust?
Those who desire her don’t need to search,
for she goes running to them!
sniffing the wind at mating time.
Who can restrain her lust?
Those who desire her don’t need to search,
for she goes running to them!
Здержуй ноги твої, щоб не витоптували обуви, не давай горлу твому томитись спрагою. Ти ж кажеш: Не надїйсь, нї! бо я вподобала собі чужих (богів), так і бігати му слїдом за ними.
When will you stop running?
When will you stop panting after other gods?
But you say, ‘Save your breath.
I’m in love with these foreign gods,
and I can’t stop loving them now!’
When will you stop panting after other gods?
But you say, ‘Save your breath.
I’m in love with these foreign gods,
and I can’t stop loving them now!’
Як уловлений злодїй буває посоромлений, так осоромив себе дом Ізраїля вкупі з царями своїми, з князями своїми, сьвященниками й пророками своїми, —
“Israel is like a thief
who feels shame only when he gets caught.
They, their kings, officials, priests, and prophets —
all are alike in this.
who feels shame only when he gets caught.
They, their kings, officials, priests, and prophets —
all are alike in this.
Ті, що мовляли до деревяного образу: Ти отець мій, а до каменя: Ти зродив мене! повернулись бо вони до мене плечима, а не лицем. Як же бідувати муть, тодї кликати муть: "Устань, рятуй нас!"
To an image carved from a piece of wood they say,
‘You are my father.’
To an idol chiseled from a block of stone they say,
‘You are my mother.’
They turn their backs on me,
but in times of trouble they cry out to me,
‘Come and save us!’
‘You are my father.’
To an idol chiseled from a block of stone they say,
‘You are my mother.’
They turn their backs on me,
but in times of trouble they cry out to me,
‘Come and save us!’
Де ж твої боги, що понароблював собі? нехай вони повстають, коли зможуть помогти тобі в бідї твоїй, бо ж скілько в тебе городів, стілько й богів у тебе, Юдо.
But why not call on these gods you have made?
When trouble comes, let them save you if they can!
For you have as many gods
as there are towns in Judah.
When trouble comes, let them save you if they can!
For you have as many gods
as there are towns in Judah.
Чого ж вам перечитись зо мною? ви ж усї согрішили проти мене, — говорить Господь.
Why do you accuse me of doing wrong?
You are the ones who have rebelled,”
says the LORD.
You are the ones who have rebelled,”
says the LORD.
Шкода було менї побивати синів ваших: кара не врозумила їх; меч ваш пожерав і пророків ваших, як лев вигублюючий.
“I have punished your children,
but they did not respond to my discipline.
You yourselves have killed your prophets
as a lion kills its prey.
but they did not respond to my discipline.
You yourselves have killed your prophets
as a lion kills its prey.
Ой ти роде! послухайте лиш слова Господнього: Чи то ж я та був пустинею Ізрайлеві, або мрячною землею? Чого ж се мої люде говорять: маємо свою волю, не вернемо вже до тебе?!
“O my people, listen to the words of the LORD!
Have I been like a desert to Israel?
Have I been to them a land of darkness?
Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
We don’t need him anymore!’
Have I been like a desert to Israel?
Have I been to them a land of darkness?
Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
We don’t need him anymore!’
Чи забуває ж коли дївчина свої прикраси, молода княгиня — наряди свої? а нарід мій забув мене — безлїч уже днїв тому.
Does a young woman forget her jewelry,
or a bride her wedding dress?
Yet for years on end
my people have forgotten me.
or a bride her wedding dress?
Yet for years on end
my people have forgotten me.
Як метко ти прямуєш стежками твоїми, шукаючи любови! Ти ж і до проступків скривляла дороги твої.
“How you plot and scheme to win your lovers.
Even an experienced prostitute could learn from you!
Even an experienced prostitute could learn from you!
Ба й на полах ув одежі твоїй видко кров безвинних бідолах, що не заставала їх на розбишацтві.
Your clothing is stained with the blood of the innocent and the poor,
though you didn’t catch them breaking into your houses!
though you didn’t catch them breaking into your houses!
А проте таки мовляєш: "невинна я, так певно ж і гнїв його одвернеться од мене". Оце ж я буду судитись із тобою за те, що кажеш: "Я не согрішила."
And yet you say,
‘I have done nothing wrong.
Surely God isn’t angry with me!’
But now I will punish you severely
because you claim you have not sinned.
‘I have done nothing wrong.
Surely God isn’t angry with me!’
But now I will punish you severely
because you claim you have not sinned.
Про що ж ти много блукаєш, змінюючи путь твою? Ти ж так само заведешся на Египтї, як помилилась на Ассириї;
First here, then there —
you flit from one ally to another asking for help.
But your new friends in Egypt will let you down,
just as Assyria did before.
you flit from one ally to another asking for help.
But your new friends in Egypt will let you down,
just as Assyria did before.