Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 19) | (Єремії 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Як же Пасхор Еммеренко, сьвященник — а він був старший доглядник у Господньому дому, — почув Еремію, пророкуючого сими словами,
  • Jeremiah and Pashhur

    When the priest Pashhur son of Immer, the official in charge of the temple of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things,
  • Ударив Пасхор пророка Еремію, та й посадив його в колоду, що була в верхніх воротях Беняминових у дому Господньому.
  • he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the Lord’s temple.
  • Та другого дня випустив Пасхор Еремію з колоди, а Еремія промовив до його: Не Пасхором прозвав тебе Господь, але Магор Миссавив.
  • The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, “The Lord’s name for you is not Pashhur, but Terror on Every Side.
  • Так бо говорить Господь: Ось, я зроблю тебе страхом тобі самому і всїм приятелям твоїм, побачать бо твої очі, як вони поляжуть од ворожого меча. Та й всього Юду подам я на поталу цареві Вавилонському; він позаймає їх у полонь, одведе у Вавилон і повбиває мечем.
  • For this is what the Lord says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
  • І подам усї багацтва в сьому городї й ввесь добуток його, і всї дорогоцїнностї його й усї скарби царів Юдейських оддам у руки ворогам їх; і розхоплять їх і заберуть та й повезуть у Вавилон.
  • I will deliver all the wealth of this city into the hands of their enemies — all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
  • Ти ж, Пасхоре, й усї домовники твої пійдете в неволю, й прийдеш у Вавилон, і помреш там, і будеш там похований, ти й усї приятелї твої, що їм пророкував єси лож.
  • And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.’ ”
  • Ти звів мене, Господи, й я зведений; ти дужший за мене, та й подужав мене; я зробився щоденнім сьміховищем, кожен мене на глум піднімає.
  • Jeremiah’s Complaint

    You deceiveda me, Lord, and I was deceivedb;
    you overpowered me and prevailed.
    I am ridiculed all day long;
    everyone mocks me.
  • Бо скоро тілько зачну говорити, зараз мушу кричати про напад, про спустошеннє, і так слово Господнє зробилось про мене приводом до наруги й насьмїху.
  • Whenever I speak, I cry out
    proclaiming violence and destruction.
    So the word of the Lord has brought me
    insult and reproach all day long.
  • І подумав я собі: не споминати му про него і в його імя не буду більше промовляти! Та в серцї в мене, мов би огонь запалав, втаєний в костях моїх; я силкувався з'упинити його, та й не здолїв.
  • But if I say, “I will not mention his word
    or speak anymore in his name,”
    his word is in my heart like a fire,
    a fire shut up in my bones.
    I am weary of holding it in;
    indeed, I cannot.
  • І чував я ворожі речі в натовпі, погрози навкруги: "Викажіть! Обвинуватимо його!" Ті самі, що з ними дружився, підстерігали, чи я не спіткнуся: Може попадеться, так ми переможемо його та й помстимось на йому.
  • I hear many whispering,
    “Terror on every side!
    Denounce him! Let’s denounce him!”
    All my friends
    are waiting for me to slip, saying,
    “Perhaps he will be deceived;
    then we will prevail over him
    and take our revenge on him.”
  • Но Господь ізо мною, мов той невмірака-воін; то ж вороги мої спіткнуться та й не встануть. Осоромляться, бо дурним робом ходили; віковічнім, незабутним соромом окриються.
  • But the Lord is with me like a mighty warrior;
    so my persecutors will stumble and not prevail.
    They will fail and be thoroughly disgraced;
    their dishonor will never be forgotten.
  • Господи сил! ти, що вивідуєш праведного, що бачиш утробу й серце. Дай менї вбачати пімсту твою над ними, бо на тебе здав я справу мою.
  • Lord Almighty, you who examine the righteous
    and probe the heart and mind,
    let me see your vengeance on them,
    for to you I have committed my cause.
  • О, сьпівайте Господеві, хвалїте Господа, бо він рятує душу вбогого з рук лиходїїв. —
  • Sing to the Lord!
    Give praise to the Lord!
    He rescues the life of the needy
    from the hands of the wicked.
  • Нехай буде той день проклят, як я на сьвіт родився! Нехай не буде благословен той день, як породила мене мати моя!
  • Cursed be the day I was born!
    May the day my mother bore me not be blessed!
  • Нехай буде й той чоловік проклят, що принїс мойму батькові звістку: Родилось тобі хлопятко, і тим його вельми звеселив.
  • Cursed be the man who brought my father the news,
    who made him very glad, saying,
    “A child is born to you — a son!”
  • Нехай станеться тому чоловікові таке, як тим містам, що їх порозвалював Господь та й не пожалував, та щоб він чув крик від ранку, а зойк від полудня, —
  • May that man be like the towns
    the Lord overthrew without pity.
    May he hear wailing in the morning,
    a battle cry at noon.
  • За те, що він мене не вбив в материній утробі, — так, щоб моя мати була менї гробом, а тїло її остало було на все вагітним.
  • For he did not kill me in the womb,
    with my mother as my grave,
    her womb enlarged forever.
  • Чи про те ж бо я вийшов із материної утроби, щоб дознавати самої працї, та печалї, та щоб коротати вік мій у зневазї?
  • Why did I ever come out of the womb
    to see trouble and sorrow
    and to end my days in shame?

  • ← (Єремії 19) | (Єремії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025