Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 21) | (Єремії 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Так говорить Господь: Ійди в палату царя Юдейського та й промов там оце слово,
  • A Message for Judah’s Kings

    This is what the LORD said to me: “Go over and speak directly to the king of Judah. Say to him,
  • І проречи: Слухай слово Господнє, царю Юдейський, що седиш на престолї Давидовому, — ти й твої слуги й народ твій, всї, що ввіходите через цї двері!
  • ‘Listen to this message from the LORD, you king of Judah, sitting on David’s throne. Let your attendants and your people listen, too.
  • Так говорить Господь: Чинїте суд і справедливість, і рятуйте притїснених із потали в тїснителїв; не чинїте кривди чужинцеві, безбатченкові й удовицї, та не проливайте безвинньої крові на сьому займищі.
  • This is what the LORD says: Be fair-minded and just. Do what is right! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Quit your evil deeds! Do not mistreat foreigners, orphans, and widows. Stop murdering the innocent!
  • Бо тілько тодї, як певнити мете се слово, будуть ввіходити дверьми в сї палати царі, що на місцї Давидовому седять на його престолї, та їздять на колесницях і конях — самі й слуги їх і люд їх.
  • If you obey me, there will always be a descendant of David sitting on the throne here in Jerusalem. The king will ride through the palace gates in chariots and on horses, with his parade of attendants and subjects.
  • Коли ж не слухати мете слова сього, так я кленуся вам самим собою, говорить Господь, що ся палата зробиться пусткою.
  • But if you refuse to pay attention to this warning, I swear by my own name, says the LORD, that this palace will become a pile of rubble.’”
  • Так бо говорить Господь до дому царя Юдейського: Ти в мене Галаад, голова Ливану; та я зроблю з тебе пустиню, так, як міста безлюдні,

  • A Message about the Palace

    Now this is what the LORD says concerning Judah’s royal palace:
    “I love you as much as fruitful Gilead
    and the green forests of Lebanon.
    But I will turn you into a desert,
    with no one living within your walls.
  • І нашлю на тебе опустошників, — кожного з його зброєю, — і повирубують найпоказнїйші кедри твої та й повкидають ув огонь.
  • I will call for wreckers,
    who will bring out their tools to dismantle you.
    They will tear out all your fine cedar beams
    and throw them on the fire.
  • І многі народи проходити муть через се місто й говорити один до одного: Чом то Господь вчинив таке з сим великим містом?
  • “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the LORD destroy such a great city?’
  • І будуть їм відказувати: Бо вони покинули завіт Господа, Бога свого, й покланялись иншим богам і служили їм.
  • And the answer will be, ‘Because they violated their covenant with the LORD their God by worshiping other gods.’”
    A Message about Jehoahaz
  • Не плачте по мертвому й не побивайтесь по йому; нї, плачте по тому, що відходить у полонь; бо вже не вернеться й не побачить уже рідної країни своєї.
  • Do not weep for the dead king or mourn his loss.
    Instead, weep for the captive king being led away!
    For he will never return to see his native land again.
  • Так бо говорить Господь про Саллума Йосієнка, царя Юдейського, що царював намість отця свого, Йосії, що відходить у полонь, бо він уже не вернеться сюди,
  • For this is what the LORD says about Jehoahaz,a who succeeded his father, King Josiah, and was taken away as a captive: “He will never return.
  • А вмре на тому місцї, куди взято його в неволю, і землї сієї не побачить нїколи.
  • He will die in a distant land and will never again see his own country.”
    A Message about Jehoiakim
  • Горе тому, хто будує будинок свій несправедливостю, а сьвітлицї свої — беззаконством, хто зневолює ближнього свого працювати даремно, й плату його задержує,
  • And the LORD says, “What sorrow awaits Jehoiakim,b
    who builds his palace with forced labor.c
    He builds injustice into its walls,
    for he makes his neighbors work for nothing.
    He does not pay them for their labor.
  • Хто говорить: Збудую собі просторний будинок і широкі сьвітлицї; хто собі прорубує вікна великі, виложує кедриною й малює червоно!
  • He says, ‘I will build a magnificent palace
    with huge rooms and many windows.
    I will panel it throughout with fragrant cedar
    and paint it a lovely red.’
  • Чи то ж гадаєш бути через те царем, що обложив себе кедриною? Батько твій їв і пив так само, та творив суд і справедливість, от і було йому добре.
  • But a beautiful cedar palace does not make a great king!
    Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink.
    But he was just and right in all his dealings.
    That is why God blessed him.
  • Він розсуджував справу бідного й убогого, от і було йому добре. Хиба се не значить, знати мене? говорить Господь.
  • He gave justice and help to the poor and needy,
    and everything went well for him.
    Isn’t that what it means to know me?”
    says the LORD.
  • Твої ж очі й твоє серце тілько й дбають, що про наживу та пролив безвинної крові, а до того про утиск і насильство.
  • “But you! You have eyes only for greed and dishonesty!
    You murder the innocent,
    oppress the poor, and reign ruthlessly.”
  • Тим же то так говорить Господь про Йоакима Йосієнка, царя Юдейського: Не будуть по йому голосити: Ой горе братові! ой горе сестричцї! Не голосити муть: Ой володарю! Ой ти, величносте!
  • Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim, son of King Josiah:
    “The people will not mourn for him, crying to one another,
    ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
    His subjects will not mourn for him, crying,
    ‘Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
  • Як осла ховають, так його поховають: витягнуть і викинуть його за ворота Ерусалимські.
  • He will be buried like a dead donkey —
    dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
  • Вийди, Ерусалиме на Ливан-гору, та й клич, і на Базанї здійми твій голос та й кричи з Аваримських гір; бо на порох потерті всї влюблені твої.
  • Weep for your allies in Lebanon.
    Shout for them in Bashan.
    Search for them in the regions east of the river.d
    See, they are all destroyed.
    Not one is left to help you.
  • Говорив я тобі, як ти ще в добрі проживав; ти ж відказував: не буду слухати. Така була вдача твоя з молодощів твоїх, що ти не слухав голосу мого.
  • I warned you when you were prosperous,
    but you replied, ‘Don’t bother me.’
    You have been that way since childhood —
    you simply will not obey me!
  • Усїх пастирів твоїх порозносить хуртовина, а приятелї твої пійдуть у неволю, й тодї ти засоромишся і окриєшся стидом за все ледарство твоє.
  • And now the wind will blow away your allies.
    All your friends will be taken away as captives.
    Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
  • Ой ти, що живеш (мов би) на Ливанї, та (неначе) гнїздишся на кедрах! як же ти стогнати меш, коли настануть муки твої, мов болї у породїлї!
  • It may be nice to live in a beautiful palace
    paneled with wood from the cedars of Lebanon,
    but soon you will groan with pangs of anguish —
    anguish like that of a woman in labor.
  • Так певно, як живу я, говорить Господь, — коли б Ехонїя Йоакименко, царь Юдейський, був перстенем на моїй правицї, то я й тодї б зірвав тебе,

  • A Message for Jehoiachin

    “As surely as I live,” says the LORD, “I will abandon you, Jehoiachine son of Jehoiakim, king of Judah. Even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off.
  • І подам тебе на поталу настаючим на життє твоє й в руки тим, що ти їх боїшся, — на поталу Навуходонозорові, цареві Вавилонському, й на поталу Халдеям.
  • I will hand you over to those who seek to kill you, those you so desperately fear — to King Nebuchadnezzarf of Babylon and the mighty Babyloniang army.
  • І викину тебе вкупі з матїррю твоєю, що породила тебе, в чужу землю, де ви не родились, — там ви й помрете;
  • I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
  • У землю ж, куди бажати ме душа їх вернутись, туди вони не вернуться.
  • You will never again return to the land you yearn for.
  • Невже ж той чоловік, той Ехонїя, таке марне, нужденне сотворіннє? або він — така нїнащо непригожа посудина? За що ж його й родину його викинено в землю, що її не знали.
  • “Why is this man Jehoiachin like a discarded, broken jar?
    Why are he and his children to be exiled to a foreign land?
  • Ой земле, земле, земле! слухай слово Господнє.
  • O earth, earth, earth!
    Listen to this message from the LORD!
  • Так говорить Господь: Запишіть сього чоловіка, як бездїтнього, як чоловіка нещасного через увесь вік його, бо нїхто з його роду не буде седїти на Давидовому престолї й в Юдеї царювати.
  • This is what the LORD says:
    ‘Let the record show that this man Jehoiachin was childless.
    He is a failure,
    for none of his children will succeed him on the throne of David
    to rule over Judah.’

  • ← (Єремії 21) | (Єремії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025