Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Горе пастирям, що занапащують і розгонять вівцї отари моєї, говорить Господь.
  • The Branch of Righteousness

    “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • Тим же то так говорить Господь, Бог Ізрайлїв, до пастирів, що пасуть нарід мій: Порозганяли ви й порозпуджували вівцї мої й не наглядали за ними. Оце ж я скараю вас за ледачі ваші вчинки, говорить Господь.
  • Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.
  • І позбіраю останок отари моєї з усїх земель, куди повиганяв їх, та заверну їх на їх пасовища, і будуть там плодитись й намножуватись.
  • “But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • І поставлю над ними пастирів, що їх пасти муть, і вже не будуть лякатись та пудитись і нї одна з них не загубиться, — говорить Господь.
  • I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.
  • Ось, надходить час, говорить Господь, і збуджу Давидові праведного пагонця, що володїти ме, як царь, і мудрим робом ходити ме й чинити ме суд і справедливість на землї.
  • “Behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I will raise to David a Branch of righteousness;
    A King shall reign and [a]prosper,
    And execute [b]judgment and righteousness in the [c]earth.
  • За днїв його спасеться Юда, й жити ме безпеч Ізраїль, і ось імя його, яким його звати муть: Бог — оправданнє наше.
  • In His days Judah will be saved,
    And Israel will dwell safely;
    Now this is His name by which He will be called:
    [d]THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  • І ось, надходить час, говорить Господь, що не казати муть більш: Так певно, як жив Господь, що вивів синів Ізрайлевих із Египту, а казати муть:
  • “Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
  • Так певно, як жив Господь, що вивів і привів рід дому Ізрайлевого з півночньої землї й з усїх земель, куди їх був вигнав, і будуть жити в рідній країнї.
  • but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
  • Що до пророків: Роздирається серце моє в менї; тремтять усї костї мої; я — мов пяний, мов чоловік, що його подолїло вино, а се через Господа й задля сьвятих слів його.
  • False Prophets and Empty Oracles

    My heart within me is broken
    Because of the prophets;
    All my bones shake.
    I am like a drunken man,
    And like a man whom wine has overcome,
    Because of the Lord,
    And because of His holy words.
  • Земля бо повна перелюбників; земля плаче від прокляття; посохли степові пасовища; а задуми їх ледачі, й сила їх — у кривдї.
  • For the land is full of adulterers;
    For because of a curse the land mourns.
    The pleasant places of the wilderness are dried up.
    Their course of life is evil,
    And their might is not right.
  • Бо й пророк і сьвященник лицемірні, ба й у домі мойму найшов я їх ледарство, говорить Господь.
  • “For both prophet and priest are profane;
    Yes, in My house I have found their wickedness,” says the Lord.
  • Тим же то дорога їх буде їм, наче ожеледа в темряві: торкнись їх, а вони попадають; пошлю бо лихолїттє на їх, час кари їх, — говорить Господь.
  • “Therefore their way shall be to them
    Like slippery ways;
    In the darkness they shall be driven on
    And fall in them;
    For I will bring disaster on them,
    The year of their punishment,” says the Lord.
  • В пророків Самарийських бачив я безум: пророкували вони в імя Баалове, й звели з ума люд мій, Ізраїля.
  • “And I have seen [e]folly in the prophets of Samaria:
    They prophesied by Baal
    And caused My people Israel to err.
  • У пророків же Ерусалимських бачу я страшні речі: жиють вони перелюбно, блукають в неправдї, і піддержують руки лиходїям, щоб нїхто не вертався з безбожностї своєї. Вони менї такі, як Содома, а осадники його — як Гоморра.
  • Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem:
    They commit adultery and walk in lies;
    They also strengthen the hands of evildoers,
    So that no one turns back from his wickedness.
    All of them are like Sodom to Me,
    And her inhabitants like Gomorrah.
  • Тим же то говорить так Господь про ті пророки: Ось, я нагодую їх полином, а напою їх водою з жовчю, бо від пророків Ерусалимських розлилась безбожність по всїй країнї.
  • “Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
    ‘Behold, I will feed them with wormwood,
    And make them drink the water of gall;
    For from the prophets of Jerusalem
    [f]Profaneness has gone out into all the land.’ ”
  • Ще так говорить Господь сил небесних: Не прислухуйтесь словам тих пророків, що вам пророкують: вони зраджують вас, оповідають мрії серця свого, а не з уст Господнїх.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you.
    They make you worthless;
    They speak a vision of their own heart,
    Not from the mouth of the Lord.
  • Раз-у-раз говорять вони моїм зневажникам: Господь сказав: мир буде вам. А всякому, хто ходить в упрямостї свого серця, провадять: Нїяке лихо не прийде на вас.
  • They continually say to those who despise Me,
    ‘The Lord has said, “You shall have peace” ’;
    And to everyone who walks according to the [g]dictates of his own heart, they say,
    ‘No evil shall come upon you.’ ”
  • А хто ж стояв у радї Господнїй? Хто бачив його й чував слова його? Хто прислухавсь до його слова і дослухався?
  • For who has stood in the counsel of the Lord,
    And has perceived and heard His word?
    Who has marked His word and heard it?
  • Се надходить хуртовина гнїву Господнього, буря грізна, і вдарить на голову безбожних.
  • Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury —
    A violent whirlwind!
    It will fall violently on the head of the wicked.
  • І не відвернеться гнїв Господень, покіль не довершить він і не спевнить задумів серця свого; свого часу буде вам се розумно й ясно.
  • The anger of the Lord will not turn back
    Until He has executed and performed the thoughts of His heart.
    In the latter days you will understand it perfectly.
  • Не посилав я тих пророків, а самі вони побігли; я не говорив їм, а вони пророкували.
  • “I have not sent these prophets, yet they ran.
    I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • Коли б вони стояли в моїй радї, та й ясували б людові мойму мої слова й з'упиняли б їх од ледачої дороги їх і від ледачих учинків їх.
  • But if they had stood in My counsel,
    And had caused My people to hear My words,
    Then they would have turned them from their evil way
    And from the evil of their doings.
  • Чи то ж я тілько зблизька Бог, говорить Господь, а не Бог і надалеки?
  • Am I a God near at hand,” says the Lord,
    “And not a God afar off?
  • Хиба ж сховається людина в потайне місце, де б я її не бачив? говорить Господь. Чи ж не сповнюю я небо й землю? говорить Господь.
  • Can anyone hide himself in secret places,
    So I shall not see him?” says the Lord;
    “Do I not fill heaven and earth?” says the Lord.
  • Я чув, що говорять пророки, та як вони в моє імя неправду пророкують. Вони говорять: Я бачив сон, я бачив сон!
  • “I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
  • Чи довго ж воно ще так буде в серцї пророків, тих що пророкують лож, що пророкують оману свого серця?
  • How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,
  • Невже ж у них на умі, своїми снами довести мій нарід до того, щоб забув моє імя, так як отцї їх позабували моє імя задля Баала?
  • who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.
  • Пророк, що бачив сон, нехай же й оповідає його за сон, а в котрого моє слово, той нехай і переказує моє слово вірно. Хиба ж полова й чисте зерно все одно? говорить Господь.
  • “The prophet who has a dream, let him tell a dream;
    And he who has My word, let him speak My word faithfully.
    What is the chaff to the wheat?” says the Lord.
  • Хиба ж моє слово не похоже на огонь, — говорить Господь, — і не поможе молот, що розбиває скелю?
  • Is not My word like a fire?” says the Lord,
    “And like a hammer that breaks the rock in pieces?
  • Тим же то встану я на пророки, — говорить Господь, — що один ув одного крадуть слово моє.
  • “Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
  • Ось, я — на пророки, говорить Господь, що крутять своїм язиком, а говорять: Він сказав.
  • Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
  • Я на пророки ложних снів, говорить Господь, що росказують їх, і зводять з ума люд мій своїми бріхнями й оманою, — на тих, що я не посилав їх і не давав їм наказу, й що з їх нема нїякого хісна народові сьому, говорить Господь.
  • Behold, I am against those who prophesy false dreams,” says the Lord, “and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all,” says the Lord.
  • Коли ж оце спитає тебе сей нарід або пророк або сьвященник: Який тягар від Господа? то скажи їм: Ви той тягарь, і я скину вас додолу, говорить Господь.
  • “So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the [h]oracle of the Lord?’ you shall then say to them, [i]‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
  • Коли ж пророк або сьвященник або хто з народу скаже: Вагота від Господа, то я скараю того чоловіка з домом його.
  • “And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The [j]oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
  • Ось як маєте одно одному й брат братові казати: "Що відказав Господь?" або: "Що говорить Господь?"
  • Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • А того слова "вагота Господня" не споминайте нїколи; бо тягарем буде такому чоловікові слово його, бо се ви перекручуєте слова живого Бога, Господа сил небесних, Бога вашого.
  • And the [k]oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • Так треба говорити пророкові: Що відказав тобі Господь? або: Що говорив Господь?
  • Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • Коли ж ви ще мовляти мете "вагота від Господа", так ось як Господь говорить: Що ви мовляєте се слово вагота від Господа, хоч я послав сказати вам: не говоріть вагота від Господа, —
  • But since you say, ‘The [l]oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord: ‘Because you say this word, “The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying, “Do not say, ‘The oracle of the Lord!’ ”
  • То ось я покидаю вас, як ваготу, й покину вас, а місто се, що надїлив вам і отцям вашим, відкину від лиця мого,
  • therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
  • І положу на вас вічну наругу й повсячасний, незабутний сором.
  • And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.’ ”

  • ← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025