Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Слово, що надійшло до Еремії про ввесь нарід Юдейський, в четвертому роцї Йоакимовому Йосієнковому, царя Юдейського, а се був первий рік Навуходонозорів, царя Вавилонського, —
  • Seventy Years of Captivity

    The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
  • Яке пророк Еремія проголосив до всїх людей Юдейських і до всїх осадників Ерусалимських, і сказав:
  • which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
  • З тринайцятого року Йосіїного Амоненкового, царя Юдейського, та й по сей день — ось уже двайцять і три роки, — надійшло до мене слово Господнє, й я, невгаваючи, говорив його вам, — та ви не слухали.
  • “For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the Lord has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.
  • Ще ж посилав Господь заздалегідь раз-пораз до вас слуги свої, пророки, та ви не слухали, анїже не нахиляли уха вашого, щоб слухати.
  • You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets,
  • Вам казано: Вернїтесь кожне з ледачої дороги своєї і від лихих учинків своїх, так жити мете в землї, що надїлив Господь вам від віків та й до віків;
  • saying, ‘Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever.
  • І не ходїть за другими богами, щоб їм служити й припадати перед ними, й не запалюйте гнїву мого дїлами рук ваших, а не буду посилати на вас лихої години.
  • Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
  • Ви ж не слухали мене, говорить Господь, приводячи мене до гнїву дїлами рук ваших, собі на лихо.
  • Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • Тим же то так говорить Господь сил небесних: За те, що ви не слухали слів моїх,
  • “Therefore thus says the Lord of hosts: Because you have not obeyed my words,
  • Пошлю й зберу всї племена півночні, говорить Господь, а з ними посланця мого Навуходонозора, царя Вавилонського, й приведу їх на сю землю й на осадники її і на всї сусїдні народи; і вигублю їх до нащаду, і зроблю їх страхом і сьміховищем та вічною пустинею.
  • behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation.
  • І придавлю між ними голос радощів і голос веселощів, сьпіви молодому князеві й молодій княгинї; замовкнуть жорна, погасне сьвітло в каганцях.
  • Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
  • Уся ж земля ся зробиться пусткою й дивовижею, і служити муть сї народи цареві Вавилонському сїмдесять років.
  • This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
  • А як упливе сїмдесять років, покараю царя Вавилонського й той нарід, говорить Господь, за безбожність їх, і землю Халдейську, та й зроблю її вічною пустинею.
  • Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the Lord, making the land an everlasting waste.
  • І спевню на тій землї всї слова мої, що проти неї проголосив, — усе написане в сїй книзї, що пророкував Еремія про всї народи.
  • I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.
  • Бо й їх підневолять многолюдні народи й царі великі; і оддам їм по дїлам їх і по їх поступкам.
  • For many nations and great kings shall make slaves even of them, and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands.”
  • Так бо сказав менї Господь, Бог Ізрайлїв: Возьми сього кубка з вином пересердя мого з руки моєї, і напій з його всї народи, що до них тебе посилаю.
  • The Cup of the Lord’s Wrath

    Thus the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
  • І випють вони, й будуть заточуватись, і стуманїють на вид меча, що пошлю на них.
  • They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them.”
  • І взяв я кубка з руки Господньої та й напоїв із него всї народи, що до них посилав мене Господь:
  • So I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:
  • Ерусалим і городи Юдині, царів їх і князїв їх, щоб їх спустошити, й учинити страховищем, посьміхом і прокляттєм, як оце воно вже тепер почалося сповняти,
  • Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
  • Фараона, царя Египецького, з його слугами, з його князями й з усїм людом його;
  • Pharaoh king of Egypt, his servants, his officials, all his people,
  • І ввесь мішаний народ, і всїх царів ув Уз-землї, й усїх царів Филистійських, і Аскалон, і Газу, й Екрон і останки Азоту,
  • and all the mixed tribes among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
  • Едома й Моаба й потомство Аммонове,
  • Edom, Moab, and the sons of Ammon;
  • Ще ж і всїх царів Тирських і усїх царів Сидонських, і царів у морських осадах по тім боцї моря,
  • all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea;
  • В Деданї, Темі й Бузї й усїх, що стрижуть волоссє на висках,
  • Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
  • І царів Арабійських і царів у народів мішаних, що кочують у пустинї.
  • all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert;
  • Ще ж усїх царів Зимрійських і всїх царів Еламських і всїх царів Мидійських,
  • all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media;
  • І всїх царів півночних, чи близько чи далеко вони живуть одні з одними, — і всї царства на землї, та й царь Сесахський (Вавилонський) випє послї них.
  • all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylona shall drink.
  • І скажи їм: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізрайлїв: Пийте й упийтесь, щоб аж вертали, та падайте, не вставайте вже од меча, що пошлю на вас.
  • “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.’
  • Коли ж затинати муться брати кубка з твоїх рук, щоб випити, то скажи їм: Так говорить Господь сил небесних: й нехотячи будете пити!
  • “And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: You must drink!
  • Ось бо, я починаю насилати лиху годину на се місто, що на йому наречено моє імя, а ви б то зостались не покарані? Нї, кара не мине вас; бо направляю меча проти всїх живущих на землї, говорить Господь Саваот.
  • For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the Lord of hosts.’
  • Тим то вискажи їм всї слова сї й скажи: Господь загрімить з висоти й з пробутку сьвятостї своєї дасть голос свій почути; страшно загремить він на оселю свою; наче ті, що в тискарнї грона топчуть, закричить він на всїх живущих на землї.
  • “You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them:
    “‘The Lord will roar from on high,
    and from his holy habitation utter his voice;
    he will roar mightily against his fold,
    and shout, like those who tread grapes,
    against all the inhabitants of the earth.
  • Гук воєнний понесеться до кінцїв землї, бо Господь буде розправлятись із народами, буде судитись із усяким тїлом, і подасть безбожних під меча, говорить Господь.
  • The clamor will resound to the ends of the earth,
    for the Lord has an indictment against the nations;
    he is entering into judgment with all flesh,
    and the wicked he will put to the sword,
    declares the Lord.’
  • Так бо говорить Господь Саваот: Злиднї пійдуть від народу до народу, й велика буря здійметься з найдальших окраїн землї.
  • “Thus says the Lord of hosts:
    Behold, disaster is going forth
    from nation to nation,
    and a great tempest is stirring
    from the farthest parts of the earth!
  • І будуть того часу побиті Господом від краю до краю землї; не будуть по них плакати, не будуть їх збірати анї ховати, — гноєм лежати муть верх землї.
  • “And those pierced by the Lord on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.
  • Ридайте, пастирі, голосїте й посипайте голови порохом, ви значнїйші в отарі; прийшла бо ваша година, щоб вас поколено й порозпуджувано, й попадаєте, як дорога посудина.
  • “Wail, you shepherds, and cry out,
    and roll in ashes, you lords of the flock,
    for the days of your slaughter and dispersion have come,
    and you shall fall like a choice vessel.
  • І не буде втечища пастирям анї притулку передним ув отарі.
  • No refuge will remain for the shepherds,
    nor escape for the lords of the flock.
  • Ось-ось почується жалібний клик пастирів і плач між передовими в отарі, спустошить бо Господь їх пасовище,
  • A voice — the cry of the shepherds,
    and the wail of the lords of the flock!
    For the Lord is laying waste their pasture,
  • І спустошить палкий гнїв Господень затишні оселї в них.
  • and the peaceful folds are devastated
    because of the fierce anger of the Lord.
  • Він, мов той лев, покинув свій пробуток, і земля їх обернулась у безлюддє від лютостї пустошника й від палкого гнїву його.
  • Like a lion he has left his lair,
    for their land has become a waste
    because of the sword of the oppressor,
    and because of his fierce anger.”

  • ← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025