Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 29) | (Єремії 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Слово, що надійшло до Еремії від Господа:
  • Deliverance from Captivity Promised

    The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
  • Так говорить Господь, Бог Ізрайлїв: Посписуй собі в книзї всї слова, які я казав тобі:
  • “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Write all the words which I have spoken to you in a book.
  • Ось бо надходить час, говорить Господь, що заверну з неволї нарід мій, Ізраїля й Юду, говорить Господь, і приведу їх назад у землю, що надїлив їх отцям, і посядуть її.
  • ‘For behold, days are coming,’ declares the LORD, ‘when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah.’ The LORD says, ‘I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers and they shall possess it.’”
  • Се ж ті слова, що сказав Господь про Ізраїля й Юду.
  • Now these are the words which the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah:
  • Сказав же так Господь: Чути голос метушнї і страху, а не миру.
  • “For thus says the LORD,
    ‘I have heard a sound of terror,
    Of dread, and there is no peace.
  • Поспитайте й міркуйте: чи мужчина роджає? А чом же бачу в усїх мужів руки на череслах, мов у породїлї, а всї поблїдли на лицї?
  • ‘Ask now, and see
    If a male can give birth.
    Why do I see every man
    With his hands on his loins, as a woman in childbirth?
    And why have all faces turned pale?
  • Ой горе! страшний той день, не було такого; нещасний час для Якова, але йому прийде рятунок.
  • ‘Alas! for that day is great,
    There is none like it;
    And it is the time of Jacob’s distress,
    But he will be saved from it.
  • Того бо часу, говорить Господь сил небесних, поламлю ярмо на шиї його й порозриваю повороззє його, й не буде він уже чужинцям служити;
  • ‘It shall come about on that day,’ declares the LORD of hosts, ‘that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.
  • Нї, служити муть вони Господеві, свойму Богові, та свойму цареві Давидові, що (з його роду) розбуджу їм.
  • ‘But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
  • Тим же то не лякайся, мій рабе, Якове, говорить Господь, і не страхайся, Ізраїлю: вирятую бо тебе з далекої землї і потомків твоїх з краю неволї; і вернеться Яков додому, та й жити ме в супокою і безпечен, і нїхто не буде лякати його.
  • ‘Fear not, O Jacob My servant,’ declares the LORD,
    ‘And do not be dismayed, O Israel;
    For behold, I will save you from afar
    And your offspring from the land of their captivity.
    And Jacob will return and will be quiet and at ease,
    And no one will make him afraid.
  • Я бо з тобою, говорить Господь, щоб тебе рятувати: Я вигублю всї народи, що проміж ними тебе розкинув, а тебе не вигублю; буду карати тебе, але помірно, некараним же не зоставлю тебе.
  • ‘For I am with you,’ declares the LORD, ‘to save you;
    For I will destroy completely all the nations where I have scattered you,
    Only I will not destroy you completely.
    But I will chasten you justly
    And will by no means leave you unpunished.’
  • Так бо говорить Господь: Рана твоя невилїчима; синцї твої болючі;
  • “For thus says the LORD,
    ‘Your wound is incurable
    And your injury is serious.
  • Нїхто не журиться твоєю справою, щоб перевязати рану твою; лїку на вигоєннє нема тобі;
  • ‘There is no one to plead your cause;
    No healing for your sore,
    No recovery for you.
  • Усї, кого ти приятельом собі вважав, забули на тебе, й не питають про тебе; бо я побив тебе ударами неприязними, жорстокою карою за многі провини твої за безлїч гріхів твоїх.
  • ‘All your lovers have forgotten you,
    They do not seek you;
    For I have wounded you with the wound of an enemy,
    With the punishment of a cruel one,
    Because your iniquity is great
    And your sins are numerous.
  • Чого ж кричиш, що ти поранений, що біль твій тяжкий? Се ж за многі провини твої, за безлїч гріхів твоїх я вчинив тобі теє.
  • ‘Why do you cry out over your injury?
    Your pain is incurable.
    Because your iniquity is great
    And your sins are numerous,
    I have done these things to you.
  • Та всї, що тебе жеруть, будуть пожерті; всї вороги твої пійдуть у неволю; ті що тебе пустошили, будуть спустошені, і всї, що тебе гарбали, будуть загарбані.
  • ‘Therefore all who devour you will be devoured;
    And all your adversaries, every one of them, will go into captivity;
    And those who plunder you will be for plunder,
    And all who prey upon you I will give for prey.
  • Я перевяжу рани твої та й вигою й знаки по них, говорить Господь. Тебе звали одкиненим, говорили: Ось Сион, що про його нїхто й не питає!
  • ‘For I will restore you to health
    And I will heal you of your wounds,’ declares the LORD,
    ‘Because they have called you an outcast, saying:
    “It is Zion; no one cares for her.”’
  • Так Господь ось як говорить: Ось, я заверну з полону шатра (родини) Яковові та й змилосерджуся над господами його, й побудуєсь наново місто на узгіррю свойму, та й храм построїться по давному.

  • Restoration of Jacob

    “Thus says the LORD,
    ‘Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
    And have compassion on his dwelling places;
    And the city will be rebuilt on its ruin,
    And the palace will stand on its rightful place.
  • І понесеться з них подяка й лунати муть веселощі; й буду намножувати їх, а не поменшувати, й доведу їх до честї, й не дам їх зневажати.
  • ‘From them will proceed thanksgiving
    And the voice of those who celebrate;
    And I will multiply them and they will not be diminished;
    I will also honor them and they will not be insignificant.
  • С ини Яковові будуть у мене такими, як перше, й громада його стояти ме передо мною твердо; усїх же гонителїв його буду карати.
  • ‘Their children also will be as formerly,
    And their congregation shall be established before Me;
    And I will punish all their oppressors.
  • І вийде гетьман його з него самого, й володарь його народиться зпосеред него; й я пригорну його, й він приступить до мене; бо й хто ж би зважився сам приступити до мене? говорить Господь.
  • ‘Their leader shall be one of them,
    And their ruler shall come forth from their midst;
    And I will bring him near and he shall approach Me;
    For who would dare to risk his life to approach Me?’ declares the LORD.
  • І будете ви моїм народом, а я буду вашим Богом.
  • ‘You shall be My people,
    And I will be your God.’”
  • Ось, гнїв Господень зривається хуртовиною, буря грізна; вона спадає на голову безбожних!
  • Behold, the tempest of the LORD!
    Wrath has gone forth,
    A sweeping tempest;
    It will burst on the head of the wicked.
  • Не відвернеться палкий гнїв Господень, аж докіль не докаже й не спевнить задумів серця свого. Зрозумієте се в днях послїдних.
  • The fierce anger of the LORD will not turn back
    Until He has performed and until He has accomplished
    The intent of His heart;
    In the latter days you will understand this.

  • ← (Єремії 29) | (Єремії 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025