Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Того часу, говорить Господь, буду я Богом усїм родам Ізрайлевим, а вони будуть моїм народом.
Israel’s Mourning Turned to Joy
“At that time,” declares the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
“At that time,” declares the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
Так бо говорить Господь: Нарід, що уйшов від меча, знайшов милосердє в пустинї; ійду дати супокій Ізрайлеві.
Thus says the LORD,
“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness —
Israel, when it went to find its rest.”
“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness —
Israel, when it went to find its rest.”
Здавна явився менї Господь, і сказав: віковічною любовю полюбив я тебе, тим і розпростер над тобою ласку мою.
The LORD appeared to him from afar, saying,
“I have loved you with an everlasting love;
Therefore I have drawn you with lovingkindness.
“I have loved you with an everlasting love;
Therefore I have drawn you with lovingkindness.
Та й тепер відновлю тебе, і станеш обновлена, ти, дївице Ізрайлева; знов будеш красуватись з бубнами твоїми, виступаючи в веселому хороводї;
“Again I will build you and you will be rebuilt,
O virgin of Israel!
Again you will take up your tambourines,
And go forth to the dances of the merrymakers.
O virgin of Israel!
Again you will take up your tambourines,
And go forth to the dances of the merrymakers.
Знов понасаджуєш виноградники по Самарийських узгіррях; виноградарі, що будуть їх насаджувати, будуть самі й користуватись ними.
“Again you will plant vineyards
On the hills of Samaria;
The planters will plant
And will enjoy them.
On the hills of Samaria;
The planters will plant
And will enjoy them.
І прийде день, коли сторожі покликати муть по горах Ефраїмових: Уставайте, пійдемо на Сион, до Господа, Бога нашого!
“For there will be a day when watchmen
On the hills of Ephraim call out,
‘Arise, and let us go up to Zion,
To the LORD our God.’”
On the hills of Ephraim call out,
‘Arise, and let us go up to Zion,
To the LORD our God.’”
Так бо говорить Господь: Висьпівуйте, радісно про Якова, викликайте перед головою народів; хвалїте голосно й промовляйте: Спасай, Господи, нарід твій, останок Ізраїля!
For thus says the LORD,
“Sing aloud with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise and say,
‘O LORD, save Your people,
The remnant of Israel.’
“Sing aloud with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise and say,
‘O LORD, save Your people,
The remnant of Israel.’
Ось, я приведу їх із північньої землї й позбіраю з усїх країн земних, — слїпий і кривий, вагітна й породїля разом із ними, — велика громада вернеться сюди.
“Behold, I am bringing them from the north country,
And I will gather them from the remote parts of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child and she who is in labor with child, together;
A great company, they will return here.
And I will gather them from the remote parts of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child and she who is in labor with child, together;
A great company, they will return here.
З плачем ійшли вони, а я поведу їх у радощах; вести му поблизь потоків по рівній дорозї; на нїй вони не спотикнуться; бо я — отцем Ізраїлеві, а Ефраїм — первенець мій.
“With weeping they will come,
And by supplication I will lead them;
I will make them walk by streams of waters,
On a straight path in which they will not stumble;
For I am a father to Israel,
And Ephraim is My firstborn.”
And by supplication I will lead them;
I will make them walk by streams of waters,
On a straight path in which they will not stumble;
For I am a father to Israel,
And Ephraim is My firstborn.”
Почуйте, народи, слово Господнє, й вістїть його островам далеким, і кажіть: Той, що розсїяв Ізраїля, той і збірає його, та й стерегти ме його, як пастир стадо своє.
Hear the word of the LORD, O nations,
And declare in the coastlands afar off,
And say, “He who scattered Israel will gather him
And keep him as a shepherd keeps his flock.”
And declare in the coastlands afar off,
And say, “He who scattered Israel will gather him
And keep him as a shepherd keeps his flock.”
Викупить бо Господь Якова й вибавить його з руки в того, що був дужший од него.
For the LORD has ransomed Jacob
And redeemed him from the hand of him who was stronger than he.
And redeemed him from the hand of him who was stronger than he.
І прийдуть й будуть веселитись на горах Сионових, і збігатись на дари Господнї, на пшеницю, вино й олїю, до ягнят і волів, і душа їх буде, мов добре напоєний водою сад, і не будуть дознавати спраги.
“They will come and shout for joy on the height of Zion,
And they will be radiant over the bounty of the LORD —
Over the grain and the new wine and the oil,
And over the young of the flock and the herd;
And their life will be like a watered garden,
And they will never languish again.
And they will be radiant over the bounty of the LORD —
Over the grain and the new wine and the oil,
And over the young of the flock and the herd;
And their life will be like a watered garden,
And they will never languish again.
Тодї дївиця веселити меться в хороводї, а з нею й молодики й дїди, й поверну печаль їх у радощі, й втїшу й звеселю їх по їх тузї.
“Then the virgin will rejoice in the dance,
And the young men and the old, together,
For I will turn their mourning into joy
And will comfort them and give them joy for their sorrow.
And the young men and the old, together,
For I will turn their mourning into joy
And will comfort them and give them joy for their sorrow.
І нагодую душі сьвященників товщею, а люд мій засититься добром моїм, говорить Господь.
“I will fill the soul of the priests with abundance,
And My people will be satisfied with My goodness,” declares the LORD.
And My people will be satisfied with My goodness,” declares the LORD.
Ще ж так говорить Господь: Чути голосїннє аж у Рамі, наріканнє й риданнє; Рахиль плаче по своїх дїтях і не хоче розважитись, бо їх уже нема.
Thus says the LORD,
“A voice is heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
She refuses to be comforted for her children,
Because they are no more.”
“A voice is heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
She refuses to be comforted for her children,
Because they are no more.”
От же так говорить Господь: Перестань плакати-голосити, й нехай очі твої не проливають сльоз, є бо плата за труд твій, говорить Господь: вернуться вони з землї ворожої.
Thus says the LORD,
“Restrain your voice from weeping
And your eyes from tears;
For your work will be rewarded,” declares the LORD,
“And they will return from the land of the enemy.
“Restrain your voice from weeping
And your eyes from tears;
For your work will be rewarded,” declares the LORD,
“And they will return from the land of the enemy.
Є ще надїя на твою будущину, говорить Господь: дїти твої вернуться додому в гряницї свої.
“There is hope for your future,” declares the LORD,
“And your children will return to their own territory.
“And your children will return to their own territory.
Чув я плач Ефраїма: Скарав єси мене, — я скараний, мов той бик неосвоєний; верни мене, й вернуся, ти бо Господь, Бог мій.
“I have surely heard Ephraim grieving,
‘You have chastised me, and I was chastised,
Like an untrained calf;
Bring me back that I may be restored,
For You are the LORD my God.
‘You have chastised me, and I was chastised,
Like an untrained calf;
Bring me back that I may be restored,
For You are the LORD my God.
Коли ти навертав мене, то я каявся; коли врозумляв мене, — я бився по стегнах; я соромився і стидався, бо двигав безчесть молодощів моїх.
‘For after I turned back, I repented;
And after I was instructed, I smote on my thigh;
I was ashamed and also humiliated
Because I bore the reproach of my youth.’
And after I was instructed, I smote on my thigh;
I was ashamed and also humiliated
Because I bore the reproach of my youth.’
Чи не дорогий ж в мене син Ефраїм? чи не люба він дитина в мене? Скілько бо раз заговорю про його, все я любо згадую його; моє внутро зворушується над ним; змилосерджуся над ним, говорить Господь.
“Is Ephraim My dear son?
Is he a delightful child?
Indeed, as often as I have spoken against him,
I certainly still remember him;
Therefore My heart yearns for him;
I will surely have mercy on him,” declares the LORD.
Is he a delightful child?
Indeed, as often as I have spoken against him,
I certainly still remember him;
Therefore My heart yearns for him;
I will surely have mercy on him,” declares the LORD.
Постав собі дороговкази, повкопуй стовпи, оберни серце твоє на дорогу, що нею ходила; вертай, дїво Ізрайлева, вертайся в сї городи твої.
“Set up for yourself roadmarks,
Place for yourself guideposts;
Direct your mind to the highway,
The way by which you went.
Return, O virgin of Israel,
Return to these your cities.
Place for yourself guideposts;
Direct your mind to the highway,
The way by which you went.
Return, O virgin of Israel,
Return to these your cities.
Докіль тобі блукати, ти, зрадлива дочко? Ось, Господь сотворив щось нове на землї: женщина обгорне мужа.
“How long will you go here and there,
O faithless daughter?
For the LORD has created a new thing in the earth —
A woman will encompass a man.”
O faithless daughter?
For the LORD has created a new thing in the earth —
A woman will encompass a man.”
Так говорить Господь сил небесних, Бог Ізрайлїв: Наперед уже, як завертати му полонян, будуть говорити в землї Юдиній й по його містах такі слова: Благослови тебе, Господи, пробутку справедливостї, горо сьвята!
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes,
‘The LORD bless you, O abode of righteousness,
O holy hill!’
‘The LORD bless you, O abode of righteousness,
O holy hill!’
І оселиться на нїй Юда вкупі з усїма містами своїми, хлїбороби й чабани.
“Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.
Напою бо душу багнущу, й кожну голодуючу душу нагодую.
“For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes.”
В тім я прокинувся і подивився, і сон мій був такий солодкий.
At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
Ось надходить час, говорить Господь — що засїю дом Ізраїля і дом Юди насїннєм людським і насїннєм скота.
A New Covenant
“Behold, days are coming,” declares the LORD, “when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.
І як пильно я назирав їх, щоб викоренити й збурити, вигубити й повалити та притискати, — так назирати му їх, щоб їх одбудовати й понасаджати, говорить Господь.
“As I have watched over them to pluck up, to break down, to overthrow, to destroy and to bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the LORD.
У ті часи не будуть уже докоряти: Отцї їли скислий виноград, а в синів на зубах оскома,
“In those days they will not say again,
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
Нї, кожне вмірати буде за свій власний переступ, та хто їв скислий виноград, у того й оскома на зубах буде.
“But everyone will die for his own iniquity; each man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.
Ось, надходить час, — говорить Господь, що вчиню нову вмову з домом Ізрайлевим і з домом Юдиним,
“Behold, days are coming,” declares the LORD, “when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
Не такий завіт, який я з їх отцями вчинив, коли взяв був їх за руку, щоб вивести з Египту; той завіт вони поламали, хоч я все зоставався їм вірним, говорить Господь.
not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the LORD.
Нї, ось який завіт учиню я в той час з домом Ізрайлевим, говорить Господь: вложу закон мій у внутро їм, і напишу його на серцї їх, і буду Богом їх, а вони будуть людьми моїми.
“But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days,” declares the LORD, “I will put My law within them and on their heart I will write it; and I will be their God, and they shall be My people.
Потім уже не будуть навчати одно одного, чи брат брата й казати: Познайте Господа; самі бо знати муть мене від найменшого до найбільшого, говорить Господь, бо я прощу провини їх і не згадувати му вже гріхів їх.
“They will not teach again, each man his neighbor and each man his brother, saying, ‘Know the LORD,’ for they will all know Me, from the least of them to the greatest of them,” declares the LORD, “for I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”
Так говорить Господь, той що дав сонце, щоб сьвітило в день, і впорядкував місяця й зорі, щоб сьвітили в ночі, — той що зворушує море, що воно аж реве филями своїми, — Господь небесних сил імя його: —
Thus says the LORD,
Who gives the sun for light by day
And the fixed order of the moon and the stars for light by night,
Who stirs up the sea so that its waves roar;
The LORD of hosts is His name:
Who gives the sun for light by day
And the fixed order of the moon and the stars for light by night,
Who stirs up the sea so that its waves roar;
The LORD of hosts is His name:
Як порядок сей передо мною перестане, говорить Господь, то й потомки Ізраїля перестануть бути моїм народом.
“If this fixed order departs
From before Me,” declares the LORD,
“Then the offspring of Israel also will cease
From being a nation before Me forever.”
From before Me,” declares the LORD,
“Then the offspring of Israel also will cease
From being a nation before Me forever.”
Так говорить Господь: Коли можна виміряти небо вгорі, або вислїдити основи земні внизу, то й я одкину усе потомство Ізраїля за все те, що вони чинили, говорить Господь.
Thus says the LORD,
“If the heavens above can be measured
And the foundations of the earth searched out below,
Then I will also cast off all the offspring of Israel
For all that they have done,” declares the LORD.
“If the heavens above can be measured
And the foundations of the earth searched out below,
Then I will also cast off all the offspring of Israel
For all that they have done,” declares the LORD.
Ось, надходить час, говорить Господь, що одбудують ізнов город на славу Господеві від башти Анамеїлевої до углових воріт,
“Behold, days are coming,” declares the LORD, “when the city will be rebuilt for the LORD from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
І простягнуть землемірського шнура далїй до узгірря Гариб, і обійдуть ним Гоат.
“The measuring line will go out farther straight ahead to the hill Gareb; then it will turn to Goah.
І вся долина трупова й попелева й всї поля до Кедрон-потока, до угла кінської брами 'д сходові сонця, будуть сьвяті Господеві. Не буде він розвалений й не розпадеться по віки.
“And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the LORD; it will not be plucked up or overthrown anymore forever.”