Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 30) | (Єремії 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Того часу, говорить Господь, буду я Богом усїм родам Ізрайлевим, а вони будуть моїм народом.
  • “At that time,” declares the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
  • Так бо говорить Господь: Нарід, що уйшов від меча, знайшов милосердє в пустинї; ійду дати супокій Ізрайлеві.
  • This is what the Lord says:
    “The people who survive the sword
    will find favor in the wilderness;
    I will come to give rest to Israel.”
  • Здавна явився менї Господь, і сказав: віковічною любовю полюбив я тебе, тим і розпростер над тобою ласку мою.
  • The Lord appeared to us in the past,a saying:
    “I have loved you with an everlasting love;
    I have drawn you with unfailing kindness.
  • Та й тепер відновлю тебе, і станеш обновлена, ти, дївице Ізрайлева; знов будеш красуватись з бубнами твоїми, виступаючи в веселому хороводї;
  • I will build you up again,
    and you, Virgin Israel, will be rebuilt.
    Again you will take up your timbrels
    and go out to dance with the joyful.
  • Знов понасаджуєш виноградники по Самарийських узгіррях; виноградарі, що будуть їх насаджувати, будуть самі й користуватись ними.
  • Again you will plant vineyards
    on the hills of Samaria;
    the farmers will plant them
    and enjoy their fruit.
  • І прийде день, коли сторожі покликати муть по горах Ефраїмових: Уставайте, пійдемо на Сион, до Господа, Бога нашого!
  • There will be a day when watchmen cry out
    on the hills of Ephraim,
    ‘Come, let us go up to Zion,
    to the Lord our God.’ ”
  • Так бо говорить Господь: Висьпівуйте, радісно про Якова, викликайте перед головою народів; хвалїте голосно й промовляйте: Спасай, Господи, нарід твій, останок Ізраїля!
  • This is what the Lord says:
    “Sing with joy for Jacob;
    shout for the foremost of the nations.
    Make your praises heard, and say,
    ‘Lord, save your people,
    the remnant of Israel.’
  • Ось, я приведу їх із північньої землї й позбіраю з усїх країн земних, — слїпий і кривий, вагітна й породїля разом із ними, — велика громада вернеться сюди.
  • See, I will bring them from the land of the north
    and gather them from the ends of the earth.
    Among them will be the blind and the lame,
    expectant mothers and women in labor;
    a great throng will return.
  • З плачем ійшли вони, а я поведу їх у радощах; вести му поблизь потоків по рівній дорозї; на нїй вони не спотикнуться; бо я — отцем Ізраїлеві, а Ефраїм — первенець мій.
  • They will come with weeping;
    they will pray as I bring them back.
    I will lead them beside streams of water
    on a level path where they will not stumble,
    because I am Israel’s father,
    and Ephraim is my firstborn son.
  • Почуйте, народи, слово Господнє, й вістїть його островам далеким, і кажіть: Той, що розсїяв Ізраїля, той і збірає його, та й стерегти ме його, як пастир стадо своє.
  • “Hear the word of the Lord, you nations;
    proclaim it in distant coastlands:
    ‘He who scattered Israel will gather them
    and will watch over his flock like a shepherd.’
  • Викупить бо Господь Якова й вибавить його з руки в того, що був дужший од него.
  • For the Lord will deliver Jacob
    and redeem them from the hand of those stronger than they.
  • І прийдуть й будуть веселитись на горах Сионових, і збігатись на дари Господнї, на пшеницю, вино й олїю, до ягнят і волів, і душа їх буде, мов добре напоєний водою сад, і не будуть дознавати спраги.
  • They will come and shout for joy on the heights of Zion;
    they will rejoice in the bounty of the Lord —
    the grain, the new wine and the olive oil,
    the young of the flocks and herds.
    They will be like a well-watered garden,
    and they will sorrow no more.
  • Тодї дївиця веселити меться в хороводї, а з нею й молодики й дїди, й поверну печаль їх у радощі, й втїшу й звеселю їх по їх тузї.
  • Then young women will dance and be glad,
    young men and old as well.
    I will turn their mourning into gladness;
    I will give them comfort and joy instead of sorrow.
  • І нагодую душі сьвященників товщею, а люд мій засититься добром моїм, говорить Господь.
  • I will satisfy the priests with abundance,
    and my people will be filled with my bounty,”
    declares the Lord.
  • Ще ж так говорить Господь: Чути голосїннє аж у Рамі, наріканнє й риданнє; Рахиль плаче по своїх дїтях і не хоче розважитись, бо їх уже нема.
  • This is what the Lord says:
    “A voice is heard in Ramah,
    mourning and great weeping,
    Rachel weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”
  • От же так говорить Господь: Перестань плакати-голосити, й нехай очі твої не проливають сльоз, є бо плата за труд твій, говорить Господь: вернуться вони з землї ворожої.
  • This is what the Lord says:
    “Restrain your voice from weeping
    and your eyes from tears,
    for your work will be rewarded,”
    declares the Lord.
    “They will return from the land of the enemy.
  • Є ще надїя на твою будущину, говорить Господь: дїти твої вернуться додому в гряницї свої.
  • So there is hope for your descendants,”
    declares the Lord.
    “Your children will return to their own land.
  • Чув я плач Ефраїма: Скарав єси мене, — я скараний, мов той бик неосвоєний; верни мене, й вернуся, ти бо Господь, Бог мій.
  • “I have surely heard Ephraim’s moaning:
    ‘You disciplined me like an unruly calf,
    and I have been disciplined.
    Restore me, and I will return,
    because you are the Lord my God.
  • Коли ти навертав мене, то я каявся; коли врозумляв мене, — я бився по стегнах; я соромився і стидався, бо двигав безчесть молодощів моїх.
  • After I strayed,
    I repented;
    after I came to understand,
    I beat my breast.
    I was ashamed and humiliated
    because I bore the disgrace of my youth.’
  • Чи не дорогий ж в мене син Ефраїм? чи не люба він дитина в мене? Скілько бо раз заговорю про його, все я любо згадую його; моє внутро зворушується над ним; змилосерджуся над ним, говорить Господь.
  • Is not Ephraim my dear son,
    the child in whom I delight?
    Though I often speak against him,
    I still remember him.
    Therefore my heart yearns for him;
    I have great compassion for him,”
    declares the Lord.
  • Постав собі дороговкази, повкопуй стовпи, оберни серце твоє на дорогу, що нею ходила; вертай, дїво Ізрайлева, вертайся в сї городи твої.
  • “Set up road signs;
    put up guideposts.
    Take note of the highway,
    the road that you take.
    Return, Virgin Israel,
    return to your towns.
  • Докіль тобі блукати, ти, зрадлива дочко? Ось, Господь сотворив щось нове на землї: женщина обгорне мужа.
  • How long will you wander,
    unfaithful Daughter Israel?
    The Lord will create a new thing on earth —
    the woman will return tob the man.”
  • Так говорить Господь сил небесних, Бог Ізрайлїв: Наперед уже, як завертати му полонян, будуть говорити в землї Юдиній й по його містах такі слова: Благослови тебе, Господи, пробутку справедливостї, горо сьвята!
  • This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity,c the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The Lord bless you, you prosperous city, you sacred mountain.’
  • І оселиться на нїй Юда вкупі з усїма містами своїми, хлїбороби й чабани.
  • People will live together in Judah and all its towns — farmers and those who move about with their flocks.
  • Напою бо душу багнущу, й кожну голодуючу душу нагодую.
  • I will refresh the weary and satisfy the faint.”
  • В тім я прокинувся і подивився, і сон мій був такий солодкий.
  • At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
  • Ось надходить час, говорить Господь — що засїю дом Ізраїля і дом Юди насїннєм людським і насїннєм скота.
  • “The days are coming,” declares the Lord, “when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals.
  • І як пильно я назирав їх, щоб викоренити й збурити, вигубити й повалити та притискати, — так назирати му їх, щоб їх одбудовати й понасаджати, говорить Господь.
  • Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the Lord.
  • У ті часи не будуть уже докоряти: Отцї їли скислий виноград, а в синів на зубах оскома,
  • “In those days people will no longer say,
    ‘The parents have eaten sour grapes,
    and the children’s teeth are set on edge.’
  • Нї, кожне вмірати буде за свій власний переступ, та хто їв скислий виноград, у того й оскома на зубах буде.
  • Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes — their own teeth will be set on edge.
  • Ось, надходить час, — говорить Господь, що вчиню нову вмову з домом Ізрайлевим і з домом Юдиним,
  • “The days are coming,” declares the Lord,
    “when I will make a new covenant
    with the people of Israel
    and with the people of Judah.
  • Не такий завіт, який я з їх отцями вчинив, коли взяв був їх за руку, щоб вивести з Египту; той завіт вони поламали, хоч я все зоставався їм вірним, говорить Господь.
  • It will not be like the covenant
    I made with their ancestors
    when I took them by the hand
    to lead them out of Egypt,
    because they broke my covenant,
    though I was a husband tod them,e
    declares the Lord.
  • Нї, ось який завіт учиню я в той час з домом Ізрайлевим, говорить Господь: вложу закон мій у внутро їм, і напишу його на серцї їх, і буду Богом їх, а вони будуть людьми моїми.
  • “This is the covenant I will make with the people of Israel
    after that time,” declares the Lord.
    “I will put my law in their minds
    and write it on their hearts.
    I will be their God,
    and they will be my people.
  • Потім уже не будуть навчати одно одного, чи брат брата й казати: Познайте Господа; самі бо знати муть мене від найменшого до найбільшого, говорить Господь, бо я прощу провини їх і не згадувати му вже гріхів їх.
  • No longer will they teach their neighbor,
    or say to one another, ‘Know the Lord,’
    because they will all know me,
    from the least of them to the greatest,”
    declares the Lord.
    “For I will forgive their wickedness
    and will remember their sins no more.”
  • Так говорить Господь, той що дав сонце, щоб сьвітило в день, і впорядкував місяця й зорі, щоб сьвітили в ночі, — той що зворушує море, що воно аж реве филями своїми, — Господь небесних сил імя його: —
  • This is what the Lord says,
    he who appoints the sun
    to shine by day,
    who decrees the moon and stars
    to shine by night,
    who stirs up the sea
    so that its waves roar —
    the Lord Almighty is his name:
  • Як порядок сей передо мною перестане, говорить Господь, то й потомки Ізраїля перестануть бути моїм народом.
  • “Only if these decrees vanish from my sight,”
    declares the Lord,
    “will Israel ever cease
    being a nation before me.”
    declares the Lord.
  • Так говорить Господь: Коли можна виміряти небо вгорі, або вислїдити основи земні внизу, то й я одкину усе потомство Ізраїля за все те, що вони чинили, говорить Господь.
  • This is what the Lord says:
    “Only if the heavens above can be measured
    and the foundations of the earth below be searched out
    will I reject all the descendants of Israel
    because of all they have done,”
    declares the LORD.
  • Ось, надходить час, говорить Господь, що одбудують ізнов город на славу Господеві від башти Анамеїлевої до углових воріт,
  • “The days are coming,” declares the Lord, “when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • І простягнуть землемірського шнура далїй до узгірря Гариб, і обійдуть ним Гоат.
  • The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
  • І вся долина трупова й попелева й всї поля до Кедрон-потока, до угла кінської брами 'д сходові сонця, будуть сьвяті Господеві. Не буде він розвалений й не розпадеться по віки.
  • The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished.”

  • ← (Єремії 30) | (Єремії 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025