Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 33:12
-
Переклад Куліша та Пулюя
Так говорить Господь Саваот: На сьому місцї, що запустїло та без людини, без скотини, й по всїх містах його постануть знов шатра пастухів, що стерегти муть череди свої.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь сил: «На цьому місті, що запустіло, що без людини, без скотини, — постануть знову пасовиська, де пастухи гнатимуть череди на відпочинок. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Господь Саваот: Ще буде на місці оцьо́му спусто́шеному, що немає нічого воно від люди́ни та аж до скотини, та по містах його всіх — ще буде пасо́висько для пастухів, куди приведу́ть вони че́реду на відпочи́нок! -
(ua) Переклад Турконяка ·
І промовив Єремія до володарів і до всього народу, кажучи: Господь мене послав пророкувати проти цього дому і проти цього міста всі слова, які ви почули. -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада. -
(en) King James Bible ·
Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. -
(en) New International Version ·
“This is what the Lord Almighty says: ‘In this place, desolate and without people or animals — in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks. -
(en) English Standard Version ·
“Thus says the Lord of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks. -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Господь Сил:
— В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, возле всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада. -
(en) New King James Version ·
“Thus says the Lord of hosts: ‘In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь Всемогущий говорит: "Это место теперь опустело — нет там ни людей, ни животных — но люди заселят города Иудеи, и пастухи приведут свои стада на мирные пастбища. -
(en) New American Standard Bible ·
“Thus says the LORD of hosts, ‘There will again be in this place which is waste, without man or beast, and in all its cities, a habitation of shepherds who rest their flocks. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thus saith Jehovah of hosts: In this place which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, there shall again be a habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down. -
(en) New Living Translation ·
“This is what the LORD of Heaven’s Armies says: This land — though it is now desolate and has no people and animals — will once more have pastures where shepherds can lead their flocks.