Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 3) | (Єремії 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Коли хочеш навернутись, Ізраїлю, говорить Господь, навернись до мене; і як повикидаєш гидоти твої з перед мене, то не будеш блукатись.
  • Judah Threatened with Invasion

    “If you will return, O Israel,” declares the LORD,
    Then you should return to Me.
    And if you will put away your detested things from My presence,
    And will not waver,
  • Тодї божити мешся: "Так певно, як жив Господь!" у правдї, в судї й справедливостї; й благословити муть його народи і будуть ним хвалитись.
  • And you will swear, ‘As the LORD lives,’
    In truth, in justice and in righteousness;
    Then the nations will bless themselves in Him,
    And in Him they will glory.”
  • Так бо говорить Господь мужам Юдиним і Ерусалимським: Почнїть орати на нових нивах та й не сїйте вже між терниною;
  • For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem,
    “Break up your fallow ground,
    And do not sow among thorns.
  • Пообрізуйте задля Господа, і здійміте крайне тїло з серця вашого, ви, мужі Юдині, й ви, осадники Ерусалимські, щоб не запалав огнем гнїв мій та й не горів незгасимо через ледачі нахили ваші.
  • “Circumcise yourselves to the LORD
    And remove the foreskins of your heart,
    Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    Or else My wrath will go forth like fire
    And burn with none to quench it,
    Because of the evil of your deeds.”
  • Оповістїте в Юдеї й розголосїть у Ерусалимі, говоріть і трубіте трубою по країнї; покликуйте голосно й промовляйте: Збірайтесь, та ходїмо в утверджені городи!
  • Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet in the land;
    Cry aloud and say,
    ‘Assemble yourselves, and let us go
    Into the fortified cities.’
  • Виставте стяга 'д Сионові, — втїкайте без упину, бо я приведу з півночі велике лихо й страшну пагубу.
  • “Lift up a standard toward Zion!
    Seek refuge, do not stand still,
    For I am bringing evil from the north,
    And great destruction.
  • Ось, виходить лев із леговища свого, виступає губитель народів: він рушає з свого місця, щоб твою землю зробити пусткою; міста твої будуть розбурені й обезлюджені.
  • “A lion has gone up from his thicket,
    And a destroyer of nations has set out;
    He has gone out from his place
    To make your land a waste.
    Your cities will be ruins
    Without inhabitant.
  • Оце ж попідперезуйте веретище, плачте й голосїте, бо нїщо не одверне од нас яростї Господньої.
  • “For this, put on sackcloth,
    Lament and wail;
    For the fierce anger of the LORD
    Has not turned back from us.”
  • І станеться того часу, говорить Господь, що зомлїє серце в царя й в князїв, і вжахнуться сьвященники й стуманїють пророки.
  • “It shall come about in that day,” declares the LORD, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”
  • І промовив я: Ой Господи Боже! хиба ж ти лиш обманював народ сей і Ерусалим, говорючи: "Мир буде в вас"; а се ось меч доходить до душі?
  • Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”
  • Того часу казати муть про сї люде й про Ерусалим: Палкий вітер повіяв з висот у пустинї на дорогу дочки народу мого, та не про те, щоб повівати, й не про те, щоб очищати;
  • In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people — not to winnow and not to cleanse,
  • Прийде звідти до мене ще більший вітер, і я виречу суд над ними.
  • a wind too strong for this — will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
  • Гляньте, він здіймається, наче хмара, а колесницї його — мов вихор, конї ж його швидші над орли; горе нам! ми пропащі.
  • “Behold, he goes up like clouds,
    And his chariots like the whirlwind;
    His horses are swifter than eagles.
    Woe to us, for we are ruined!”
  • Позмивай же ледарство з серця твого, Ерусалиме, щоб тобі врятуватись: докіль іще гнїздити муться в тобі ледачі думки?
  • Wash your heart from evil, O Jerusalem,
    That you may be saved.
    How long will your wicked thoughts
    Lodge within you?
  • Ось бо вже доходить голос від Дана й пагубна вість із гори Ефраїмової:
  • For a voice declares from Dan,
    And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
  • Дайте знати народам, звістїть Ерусалимові, що наступають з далекого краю його облягати, і здіймають крик проти міст Юдейських.
  • “Report it to the nations, now!
    Proclaim over Jerusalem,
    ‘Besiegers come from a far country,
    And lift their voices against the cities of Judah.
  • Як польова чата, обступають вони його навкруги, бо він зворохобивсь проти мене, говорить Господь.
  • ‘Like watchmen of a field they are against her round about,
    Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
  • Твої то путї й учинки твої наробили тобі оце; се вроджай з ледарства твого такий гіркій, що аж до серця тобі доходить.
  • “Your ways and your deeds
    Have brought these things to you.
    This is your evil. How bitter!
    How it has touched your heart!”
  • Ой утробо ж моя, утробо! смуток в глибинї серця мого, трівожиться в менї серце моє; не вмовчу нїяк; ти бо чуєш, душе моя, трубний гук, боєвий галас.

  • Lament over Judah’s Devastation

    My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!
    My heart is pounding in me;
    I cannot be silent,
    Because you have heard, O my soul,
    The sound of the trumpet,
    The alarm of war.
  • Нещастє за нещастєм: усю країну пустошать; несподївано звойовано хати мої, в одну хвилину — намети мої.
  • Disaster on disaster is proclaimed,
    For the whole land is devastated;
    Suddenly my tents are devastated,
    My curtains in an instant.
  • Ой чи довго ж я ще буду бачити стяги, зачувати гук труби?
  • How long must I see the standard
    And hear the sound of the trumpet?
  • Се з того, що нарід мій безглуздий — не знає мене: ой нерозумні вони дїти, нема в них глузду; мудрі вони на лихе, добре ж не вміють чинити.
  • “For My people are foolish,
    They know Me not;
    They are stupid children
    And have no understanding.
    They are shrewd to do evil,
    But to do good they do not know.”
  • Подивлюсь на землю — і ось вона порожна й пуста, — на небо, а нема на йому сьвітла.
  • I looked on the earth, and behold, it was formless and void;
    And to the heavens, and they had no light.
  • Гляну на гори, а вони дрожать, та й усї горби хитаються.
  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    And all the hills moved to and fro.
  • Озираюсь — і ось, нї людини, ба й всї птахи піднебесні порозлїтались.
  • I looked, and behold, there was no man,
    And all the birds of the heavens had fled.
  • Дивлюсь, та бо й Кармель — пустиня, й усї міста порозвалювані від лиця Господнього, від гнїву й досади його.
  • I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness,
    And all its cities were pulled down
    Before the LORD, before His fierce anger.
  • Так бо сказав Господь: Візьметься пусткою вся країна, та я не вигублю їх до щаду.
  • For thus says the LORD,
    “The whole land shall be a desolation,
    Yet I will not execute a complete destruction.
  • Тим же то засумує земля й потемнїє небо в горі через те, що я так сказав, призначив та й не пожалую того й не попущу в тому.
  • “For this the earth shall mourn
    And the heavens above be dark,
    Because I have spoken, I have purposed,
    And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
  • Від галасу комонника та лучників порозбігаються всї городи, ховати муться по нетрях і вилазити муть на скелї, всї міста спустошіють і не буде в них нї одного осадника.
  • At the sound of the horseman and bowman every city flees;
    They go into the thickets and climb among the rocks;
    Every city is forsaken,
    And no man dwells in them.
  • Ти ж, як станеш опустошена, що тодї чинити меш? Прибірайся тодї в кармазини, з'украшуй себе золотими окрасами, підмальовуй собі очі красками; шкода тобі прикрашуватись: погордували тобою любовники, — вони наставати муть на життє твоє.
  • And you, O desolate one, what will you do?
    Although you dress in scarlet,
    Although you decorate yourself with ornaments of gold,
    Although you enlarge your eyes with paint,
    In vain you make yourself beautiful.
    Your lovers despise you;
    They seek your life.
  • Я бо чую крик, мов би породїлї, стогнаннє, неначе первородючої, — крик дочки Сионової; вона стогне, простягаючи руки свої: "Ой лишенько моє! душа моя вмлїває перед убийцями!"
  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    The anguish as of one giving birth to her first child,
    The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    Stretching out her hands, saying,
    “Ah, woe is me, for I faint before murderers.”

  • ← (Єремії 3) | (Єремії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025