Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Коли хочеш навернутись, Ізраїлю, говорить Господь, навернись до мене; і як повикидаєш гидоти твої з перед мене, то не будеш блукатись.
Jeremiah Laments over Judah
“If you will return, O Israel,” says the Lord,
“Return to Me;
And if you will put away your abominations out of My sight,
Then you shall not be moved.
“If you will return, O Israel,” says the Lord,
“Return to Me;
And if you will put away your abominations out of My sight,
Then you shall not be moved.
Тодї божити мешся: "Так певно, як жив Господь!" у правдї, в судї й справедливостї; й благословити муть його народи і будуть ним хвалитись.
Так бо говорить Господь мужам Юдиним і Ерусалимським: Почнїть орати на нових нивах та й не сїйте вже між терниною;
Пообрізуйте задля Господа, і здійміте крайне тїло з серця вашого, ви, мужі Юдині, й ви, осадники Ерусалимські, щоб не запалав огнем гнїв мій та й не горів незгасимо через ледачі нахили ваші.
Circumcise yourselves to the Lord,
And take away the foreskins of your hearts,
You men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Lest My fury come forth like fire,
And burn so that no one can quench it,
Because of the evil of your doings.”
And take away the foreskins of your hearts,
You men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Lest My fury come forth like fire,
And burn so that no one can quench it,
Because of the evil of your doings.”
Оповістїте в Юдеї й розголосїть у Ерусалимі, говоріть і трубіте трубою по країнї; покликуйте голосно й промовляйте: Збірайтесь, та ходїмо в утверджені городи!
An Imminent Invasion
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say:
“Blow the trumpet in the land;
Cry, ‘Gather together,’
And say, ‘Assemble yourselves,
And let us go into the fortified cities.’
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say:
“Blow the trumpet in the land;
Cry, ‘Gather together,’
And say, ‘Assemble yourselves,
And let us go into the fortified cities.’
Виставте стяга 'д Сионові, — втїкайте без упину, бо я приведу з півночі велике лихо й страшну пагубу.
Ось, виходить лев із леговища свого, виступає губитель народів: він рушає з свого місця, щоб твою землю зробити пусткою; міста твої будуть розбурені й обезлюджені.
The lion has come up from his thicket,
And the destroyer of nations is on his way.
He has gone forth from his place
To make your land desolate.
Your cities will be laid waste,
Without inhabitant.
And the destroyer of nations is on his way.
He has gone forth from his place
To make your land desolate.
Your cities will be laid waste,
Without inhabitant.
Оце ж попідперезуйте веретище, плачте й голосїте, бо нїщо не одверне од нас яростї Господньої.
For this, clothe yourself with sackcloth,
Lament and wail.
For the fierce anger of the Lord
Has not turned back from us.
Lament and wail.
For the fierce anger of the Lord
Has not turned back from us.
І станеться того часу, говорить Господь, що зомлїє серце в царя й в князїв, і вжахнуться сьвященники й стуманїють пророки.
“And it shall come to pass in that day,” says the Lord,
“That the heart of the king shall perish,
And the heart of the princes;
The priests shall be astonished,
And the prophets shall wonder.”
“That the heart of the king shall perish,
And the heart of the princes;
The priests shall be astonished,
And the prophets shall wonder.”
І промовив я: Ой Господи Боже! хиба ж ти лиш обманював народ сей і Ерусалим, говорючи: "Мир буде в вас"; а се ось меч доходить до душі?
Того часу казати муть про сї люде й про Ерусалим: Палкий вітер повіяв з висот у пустинї на дорогу дочки народу мого, та не про те, щоб повівати, й не про те, щоб очищати;
At that time it will be said
To this people and to Jerusalem,
“A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness
Toward the daughter of My people —
Not to fan or to cleanse —
To this people and to Jerusalem,
“A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness
Toward the daughter of My people —
Not to fan or to cleanse —
Прийде звідти до мене ще більший вітер, і я виречу суд над ними.
A wind too strong for these will come for Me;
Now I will also speak judgment against them.”
Now I will also speak judgment against them.”
Гляньте, він здіймається, наче хмара, а колесницї його — мов вихор, конї ж його швидші над орли; горе нам! ми пропащі.
“Behold, he shall come up like clouds,
And his chariots like a whirlwind.
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are plundered!”
And his chariots like a whirlwind.
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are plundered!”
Позмивай же ледарство з серця твого, Ерусалиме, щоб тобі врятуватись: докіль іще гнїздити муться в тобі ледачі думки?
O Jerusalem, wash your heart from wickedness,
That you may be saved.
How long shall your evil thoughts lodge within you?
That you may be saved.
How long shall your evil thoughts lodge within you?
Ось бо вже доходить голос від Дана й пагубна вість із гори Ефраїмової:
Дайте знати народам, звістїть Ерусалимові, що наступають з далекого краю його облягати, і здіймають крик проти міст Юдейських.
“Make mention to the nations,
Yes, proclaim against Jerusalem,
That watchers come from a far country
And raise their voice against the cities of Judah.
Yes, proclaim against Jerusalem,
That watchers come from a far country
And raise their voice against the cities of Judah.
Як польова чата, обступають вони його навкруги, бо він зворохобивсь проти мене, говорить Господь.
Like keepers of a field they are against her all around,
Because she has been rebellious against Me,” says the Lord.
Because she has been rebellious against Me,” says the Lord.
Твої то путї й учинки твої наробили тобі оце; се вроджай з ледарства твого такий гіркій, що аж до серця тобі доходить.
“Your ways and your doings
Have procured these things for you.
This is your wickedness,
Because it is bitter,
Because it reaches to your heart.”
Have procured these things for you.
This is your wickedness,
Because it is bitter,
Because it reaches to your heart.”
Ой утробо ж моя, утробо! смуток в глибинї серця мого, трівожиться в менї серце моє; не вмовчу нїяк; ти бо чуєш, душе моя, трубний гук, боєвий галас.
Sorrow for the Doomed Nation
O my soul, my soul!
I am pained in my very heart!
My heart makes a noise in me;
I cannot hold my peace,
Because you have heard, O my soul,
The sound of the trumpet,
The alarm of war.
O my soul, my soul!
I am pained in my very heart!
My heart makes a noise in me;
I cannot hold my peace,
Because you have heard, O my soul,
The sound of the trumpet,
The alarm of war.
Нещастє за нещастєм: усю країну пустошать; несподївано звойовано хати мої, в одну хвилину — намети мої.
Destruction upon destruction is cried,
For the whole land is plundered.
Suddenly my tents are plundered,
And my curtains in a moment.
For the whole land is plundered.
Suddenly my tents are plundered,
And my curtains in a moment.
Ой чи довго ж я ще буду бачити стяги, зачувати гук труби?
Се з того, що нарід мій безглуздий — не знає мене: ой нерозумні вони дїти, нема в них глузду; мудрі вони на лихе, добре ж не вміють чинити.
Подивлюсь на землю — і ось вона порожна й пуста, — на небо, а нема на йому сьвітла.
I beheld the earth, and indeed it was without form, and void;
And the heavens, they had no light.
And the heavens, they had no light.
Гляну на гори, а вони дрожать, та й усї горби хитаються.
I beheld the mountains, and indeed they trembled,
And all the hills moved back and forth.
And all the hills moved back and forth.
Озираюсь — і ось, нї людини, ба й всї птахи піднебесні порозлїтались.
I beheld, and indeed there was no man,
And all the birds of the heavens had fled.
And all the birds of the heavens had fled.
Дивлюсь, та бо й Кармель — пустиня, й усї міста порозвалювані від лиця Господнього, від гнїву й досади його.
I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness,
And all its cities were broken down
At the presence of the Lord,
By His fierce anger.
And all its cities were broken down
At the presence of the Lord,
By His fierce anger.
Так бо сказав Господь: Візьметься пусткою вся країна, та я не вигублю їх до щаду.
For thus says the Lord:
“The whole land shall be desolate;
Yet I will not make a full end.
“The whole land shall be desolate;
Yet I will not make a full end.
Тим же то засумує земля й потемнїє небо в горі через те, що я так сказав, призначив та й не пожалую того й не попущу в тому.
For this shall the earth mourn,
And the heavens above be black,
Because I have spoken.
I have purposed and will not relent,
Nor will I turn back from it.
And the heavens above be black,
Because I have spoken.
I have purposed and will not relent,
Nor will I turn back from it.
Від галасу комонника та лучників порозбігаються всї городи, ховати муться по нетрях і вилазити муть на скелї, всї міста спустошіють і не буде в них нї одного осадника.
The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen.
They shall go into thickets and climb up on the rocks.
Every city shall be forsaken,
And not a man shall dwell in it.
They shall go into thickets and climb up on the rocks.
Every city shall be forsaken,
And not a man shall dwell in it.
Ти ж, як станеш опустошена, що тодї чинити меш? Прибірайся тодї в кармазини, з'украшуй себе золотими окрасами, підмальовуй собі очі красками; шкода тобі прикрашуватись: погордували тобою любовники, — вони наставати муть на життє твоє.
“And when you are plundered,
What will you do?
Though you clothe yourself with crimson,
Though you adorn yourself with ornaments of gold,
Though you enlarge your eyes with paint,
In vain you will make yourself fair;
Your lovers will despise you;
They will seek your life.
What will you do?
Though you clothe yourself with crimson,
Though you adorn yourself with ornaments of gold,
Though you enlarge your eyes with paint,
In vain you will make yourself fair;
Your lovers will despise you;
They will seek your life.
Я бо чую крик, мов би породїлї, стогнаннє, неначе первородючої, — крик дочки Сионової; вона стогне, простягаючи руки свої: "Ой лишенько моє! душа моя вмлїває перед убийцями!"