Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 3) | (Єремії 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Коли хочеш навернутись, Ізраїлю, говорить Господь, навернись до мене; і як повикидаєш гидоти твої з перед мене, то не будеш блукатись.
  • Jeremiah Laments over Judah

    “If you will return, O Israel,” says the Lord,
    “Return to Me;
    And if you will put away your abominations out of My sight,
    Then you shall not be moved.
  • Тодї божити мешся: "Так певно, як жив Господь!" у правдї, в судї й справедливостї; й благословити муть його народи і будуть ним хвалитись.
  • And you shall swear, ‘The Lord lives,’
    In truth, in [a]judgment, and in righteousness;
    The nations shall bless themselves in Him,
    And in Him they shall glory.”
  • Так бо говорить Господь мужам Юдиним і Ерусалимським: Почнїть орати на нових нивах та й не сїйте вже між терниною;
  • For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
    “Break up your [b]fallow ground,
    And do not sow among thorns.
  • Пообрізуйте задля Господа, і здійміте крайне тїло з серця вашого, ви, мужі Юдині, й ви, осадники Ерусалимські, щоб не запалав огнем гнїв мій та й не горів незгасимо через ледачі нахили ваші.
  • Circumcise yourselves to the Lord,
    And take away the foreskins of your hearts,
    You men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    Lest My fury come forth like fire,
    And burn so that no one can quench it,
    Because of the evil of your doings.”
  • Оповістїте в Юдеї й розголосїть у Ерусалимі, говоріть і трубіте трубою по країнї; покликуйте голосно й промовляйте: Збірайтесь, та ходїмо в утверджені городи!
  • An Imminent Invasion

    Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say:
    “Blow the trumpet in the land;
    Cry, ‘Gather together,’
    And say, ‘Assemble yourselves,
    And let us go into the fortified cities.’
  • Виставте стяга 'д Сионові, — втїкайте без упину, бо я приведу з півночі велике лихо й страшну пагубу.
  • Set up the [c]standard toward Zion.
    Take refuge! Do not delay!
    For I will bring disaster from the north,
    And great destruction.”
  • Ось, виходить лев із леговища свого, виступає губитель народів: він рушає з свого місця, щоб твою землю зробити пусткою; міста твої будуть розбурені й обезлюджені.
  • The lion has come up from his thicket,
    And the destroyer of nations is on his way.
    He has gone forth from his place
    To make your land desolate.
    Your cities will be laid waste,
    Without inhabitant.
  • Оце ж попідперезуйте веретище, плачте й голосїте, бо нїщо не одверне од нас яростї Господньої.
  • For this, clothe yourself with sackcloth,
    Lament and wail.
    For the fierce anger of the Lord
    Has not turned back from us.
  • І станеться того часу, говорить Господь, що зомлїє серце в царя й в князїв, і вжахнуться сьвященники й стуманїють пророки.
  • “And it shall come to pass in that day,” says the Lord,
    That the heart of the king shall perish,
    And the heart of the princes;
    The priests shall be astonished,
    And the prophets shall wonder.”
  • І промовив я: Ой Господи Боже! хиба ж ти лиш обманював народ сей і Ерусалим, говорючи: "Мир буде в вас"; а се ось меч доходить до душі?
  • Then I said, “Ah, Lord God!
    Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem,
    Saying, ‘You shall have peace,’
    Whereas the sword reaches to the [d]heart.”
  • Того часу казати муть про сї люде й про Ерусалим: Палкий вітер повіяв з висот у пустинї на дорогу дочки народу мого, та не про те, щоб повівати, й не про те, щоб очищати;
  • At that time it will be said
    To this people and to Jerusalem,
    “A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness
    Toward the daughter of My people —
    Not to fan or to cleanse —
  • Прийде звідти до мене ще більший вітер, і я виречу суд над ними.
  • A wind too strong for these will come for Me;
    Now I will also speak judgment against them.”
  • Гляньте, він здіймається, наче хмара, а колесницї його — мов вихор, конї ж його швидші над орли; горе нам! ми пропащі.
  • “Behold, he shall come up like clouds,
    And his chariots like a whirlwind.
    His horses are swifter than eagles.
    Woe to us, for we are plundered!”
  • Позмивай же ледарство з серця твого, Ерусалиме, щоб тобі врятуватись: докіль іще гнїздити муться в тобі ледачі думки?
  • O Jerusalem, wash your heart from wickedness,
    That you may be saved.
    How long shall your evil thoughts lodge within you?
  • Ось бо вже доходить голос від Дана й пагубна вість із гори Ефраїмової:
  • For a voice declares from Dan
    And proclaims [e]affliction from Mount Ephraim:
  • Дайте знати народам, звістїть Ерусалимові, що наступають з далекого краю його облягати, і здіймають крик проти міст Юдейських.
  • “Make mention to the nations,
    Yes, proclaim against Jerusalem,
    That watchers come from a far country
    And raise their voice against the cities of Judah.
  • Як польова чата, обступають вони його навкруги, бо він зворохобивсь проти мене, говорить Господь.
  • Like keepers of a field they are against her all around,
    Because she has been rebellious against Me,” says the Lord.
  • Твої то путї й учинки твої наробили тобі оце; се вроджай з ледарства твого такий гіркій, що аж до серця тобі доходить.
  • “Your ways and your doings
    Have procured these things for you.
    This is your wickedness,
    Because it is bitter,
    Because it reaches to your heart.”
  • Ой утробо ж моя, утробо! смуток в глибинї серця мого, трівожиться в менї серце моє; не вмовчу нїяк; ти бо чуєш, душе моя, трубний гук, боєвий галас.
  • Sorrow for the Doomed Nation

    O my soul, my soul!
    I am pained in my very heart!
    My heart makes a noise in me;
    I cannot hold my peace,
    Because you have heard, O my soul,
    The sound of the trumpet,
    The alarm of war.
  • Нещастє за нещастєм: усю країну пустошать; несподївано звойовано хати мої, в одну хвилину — намети мої.
  • Destruction upon destruction is cried,
    For the whole land is plundered.
    Suddenly my tents are plundered,
    And my curtains in a moment.
  • Ой чи довго ж я ще буду бачити стяги, зачувати гук труби?
  • How long will I see the [f]standard,
    And hear the sound of the trumpet?
  • Се з того, що нарід мій безглуздий — не знає мене: ой нерозумні вони дїти, нема в них глузду; мудрі вони на лихе, добре ж не вміють чинити.
  • “For My people are foolish,
    They have not known Me.
    They are [g]silly children,
    And they have no understanding.
    They are wise to do evil,
    But to do good they have no knowledge.”
  • Подивлюсь на землю — і ось вона порожна й пуста, — на небо, а нема на йому сьвітла.
  • I beheld the earth, and indeed it was without form, and void;
    And the heavens, they had no light.
  • Гляну на гори, а вони дрожать, та й усї горби хитаються.
  • I beheld the mountains, and indeed they trembled,
    And all the hills moved back and forth.
  • Озираюсь — і ось, нї людини, ба й всї птахи піднебесні порозлїтались.
  • I beheld, and indeed there was no man,
    And all the birds of the heavens had fled.
  • Дивлюсь, та бо й Кармель — пустиня, й усї міста порозвалювані від лиця Господнього, від гнїву й досади його.
  • I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness,
    And all its cities were broken down
    At the presence of the Lord,
    By His fierce anger.
  • Так бо сказав Господь: Візьметься пусткою вся країна, та я не вигублю їх до щаду.
  • For thus says the Lord:
    “The whole land shall be desolate;
    Yet I will not make a full end.
  • Тим же то засумує земля й потемнїє небо в горі через те, що я так сказав, призначив та й не пожалую того й не попущу в тому.
  • For this shall the earth mourn,
    And the heavens above be black,
    Because I have spoken.
    I have purposed and will not relent,
    Nor will I turn back from it.
  • Від галасу комонника та лучників порозбігаються всї городи, ховати муться по нетрях і вилазити муть на скелї, всї міста спустошіють і не буде в них нї одного осадника.
  • The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen.
    They shall go into thickets and climb up on the rocks.
    Every city shall be forsaken,
    And not a man shall dwell in it.
  • Ти ж, як станеш опустошена, що тодї чинити меш? Прибірайся тодї в кармазини, з'украшуй себе золотими окрасами, підмальовуй собі очі красками; шкода тобі прикрашуватись: погордували тобою любовники, — вони наставати муть на життє твоє.
  • “And when you are plundered,
    What will you do?
    Though you clothe yourself with crimson,
    Though you adorn yourself with ornaments of gold,
    Though you enlarge your eyes with paint,
    In vain you will make yourself fair;
    Your lovers will despise you;
    They will seek your life.
  • Я бо чую крик, мов би породїлї, стогнаннє, неначе первородючої, — крик дочки Сионової; вона стогне, простягаючи руки свої: "Ой лишенько моє! душа моя вмлїває перед убийцями!"
  • “For I have heard a voice as of a woman in [h]labor,
    The anguish as of her who brings forth her first child,
    The voice of the daughter of Zion bewailing herself;
    She spreads her hands, saying,
    ‘Woe is me now, for my soul is [i]weary
    Because of murderers!’

  • ← (Єремії 3) | (Єремії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025