Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Про Моаба так говорить Господь Саваот, Бог Ізрайлїв: Горе Неву-місту! воно спустошене буде; соромом окритий Киріятярим і звойований; та й Мизгав покриєсь стидом і в нїщо його обернуть. Замок високий обернено в посьміх!
Слава Моабова зникне навіки; Гесбону недолю готують: нумо, витратьмо його зміж народів! Та й ти, Мадмено, погибнеш; меч ійде за тобою.
Чути крик і з Оронаїму, і тут валять-опустошують страшно!
A voice of crying shall be from Horonaim:
‘Plundering and great destruction!’
‘Plundering and great destruction!’
Стерто на порох Моаб, дїти його заридали.
Від підходячих у гору в Лухит голосний плач роздається, від спускаючихся в низ із Оронаїму зачуває ворог риданнє по спустошенню.
For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping;
For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
Утїкайте, рятуйте життє, наге, мізерне як та деревина серед пустинї.
Ти вповав на вироби рук твоїх, на твої достатки; за те ж пійдеш в неволю, ти самий, й бовван твій Хамос разом із своїми сьвященниками та князями своїми.
For because you have trusted in your works and your treasures,
You also shall be taken.
And Chemosh shall go forth into captivity,
His priests and his princes together.
You also shall be taken.
And Chemosh shall go forth into captivity,
His priests and his princes together.
Прийде пустошник на кожний ваш город, й нї одно місто не остане цїле; погибне долина, спустїє поділлє, як заповів Господь.
And the plunderer shall come against every city;
No one shall escape.
The valley also shall perish,
And the plain shall be destroyed,
As the Lord has spoken.
No one shall escape.
The valley also shall perish,
And the plain shall be destroyed,
As the Lord has spoken.
Дайте Моабові крила навтеки летїти; бо в городах його буде безлюддє, нїкому буде в них проживати!
“Give wings to Moab,
That she may flee and get away;
For her cities shall be desolate,
Without any to dwell in them.
That she may flee and get away;
For her cities shall be desolate,
Without any to dwell in them.
Проклят, хто справу Господню справляв би байдужно, проклят, хто спиняв би меча його, кров проливати!
Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully,
And cursed is he who keeps back his sword from blood.
And cursed is he who keeps back his sword from blood.
Змалку жив Моаб у супокою, седїв на гущі своїй і не переливано його з посудини в другу посудину, його в неволю не займано зроду; тим то зоставався в йому й смак його, та й запах його не змінявся.
От же, говорить Господь, надходить час, що я пришлю до його переливачів, а вони переллють його, й опорожнять посуд його й глеки його порозбивають.
І окриється соромом Моаб задля Хамоса, як окрився стидом дом Ізраїля задля Бетеля, — надїї своєї.
Moab shall be ashamed of Chemosh,
As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
Що ви говорите: Ми хоробрі мужі, силачі до війни?
“How can you say, ‘We are mighty
And strong men for the war’?
And strong men for the war’?
Нї! Моаб, наче вже опустошений, міста його, як би вже горіли, а вибрані молодики ваші, мов би на заріз пійшли, говорить Царь, — Господь Саваот імя його.
Moab is plundered and gone up from her cities;
Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King,
Whose name is the Lord of hosts.
Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King,
Whose name is the Lord of hosts.
О, близька погибель Моабова, сквапно надходять злиднї його.
“The calamity of Moab is near at hand,
And his affliction comes quickly.
And his affliction comes quickly.
Пожальтесь його, всї його сусїди, й усї, що знаєте імя його, заголосїте: Як се зломилось жезло сили, палиця слави!
Bemoan him, all you who are around him;
And all you who know his name,
Say, ‘How the strong staff is broken,
The beautiful rod!’
And all you who know his name,
Say, ‘How the strong staff is broken,
The beautiful rod!’
Ізійди вниз із висоти величі і сядь на місцї спраги, дочко-осаднице Дибону, вже бо наступає пустошник Моабу, й порозвалює твердинї твої.
“O daughter inhabiting Dibon,
Come down from your glory,
And sit in thirst;
For the plunderer of Moab has come against you,
He has destroyed your strongholds.
Come down from your glory,
And sit in thirst;
For the plunderer of Moab has come against you,
He has destroyed your strongholds.
Стань при дорозї, сусїдко-осаднице Ароерська, питай у тих, що, втїкаючи, шукають рятунку: Що таке сталось?
O inhabitant of Aroer,
Stand by the way and watch;
Ask him who flees
And her who escapes;
Say, ‘What has happened?’
Stand by the way and watch;
Ask him who flees
And her who escapes;
Say, ‘What has happened?’
(а почуєш:) Осоромлений, Моаб, бо вже звойований; плачте, ридайте, вістїте в Арнонї, що Моаб — пустиня;
Moab is shamed, for he is broken down.
Wail and cry!
Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
Wail and cry!
Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
Що прийшов суд на рівнини, на Халон і на Яазу й на Мофат,
“And judgment has come on the plain country:
On Holon and Jahzah and Mephaath,
On Holon and Jahzah and Mephaath,
І на Керіот і на Восор та й на всї городи Моабські, як далекі, так і близькі.
On Kerioth and Bozrah,
On all the cities of the land of Moab,
Far or near.
On all the cities of the land of Moab,
Far or near.
Збито рога Моабові й зломано руку йому, говорить Господь.
Упоїте до пяна його, пишався бо проти Господа; нехай же валяється Моаб у своїй блювотинї й буде сьміховищем.
“Make him drunk,
Because he exalted himself against the Lord.
Moab shall wallow in his vomit,
And he shall also be in derision.
Because he exalted himself against the Lord.
Moab shall wallow in his vomit,
And he shall also be in derision.
Хиба ж Ізраїль та не був сьміховищем у тебе? Чи то ж його та поймано між злодїями, що ти, було, як заговориш про него, так і похитуєш головою?
For was not Israel a derision to you?
Was he found among thieves?
For whenever you speak of him,
You shake your head in scorn.
Was he found among thieves?
For whenever you speak of him,
You shake your head in scorn.
Покидайте ж тепер міста, ви осадники Моабські, та й живіте, мов голуби, що гнїздяться коло ввіходів у печери.
You who dwell in Moab,
Leave the cities and dwell in the rock,
And be like the dove which makes her nest
In the sides of the cave’s mouth.
Leave the cities and dwell in the rock,
And be like the dove which makes her nest
In the sides of the cave’s mouth.
О, наслухались ми про гордощі Моабові — гордощі без міри, як він високо нїс себе, як пишався, як у гору неслося серце його.
“We have heard the pride of Moab
(He is exceedingly proud),
Of his loftiness and arrogance and pride,
And of the haughtiness of his heart.”
(He is exceedingly proud),
Of his loftiness and arrogance and pride,
And of the haughtiness of his heart.”
Знаю я, говорить Господь, буйність його, та вона марна; пусті слова його; не здолїють того вчинити (що говорять).
Тим то й буду голосити по Моабові, плакати по всьому Моабові, буду зітхати по людях Кирхареських;
Плакати му по тобі, Севамо виноградня, тим плачем, що й по Язері: паростки твої сягали аж поза море, доходили до озера Язерського; аж се пустошник напав на лїтні плоди твої, на виноград спілий.
O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer.
Your plants have gone over the sea,
They reach to the sea of Jazer.
The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
Your plants have gone over the sea,
They reach to the sea of Jazer.
The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
Утихли радощі й веселощі в тім Кармелю, в землї Моабський; я уйму вино в точилах; не будуть уже топтати в них, сьпіваючи; гук воєнний буде чути, а не гомін радісний.
Од плачу в Есевонї аж до Елеали й до Яаци залунає їх голос і від Сигора до Оронаїму, до третьої Егли; та й води в Нимримі повисихають.
Вигублю, говорить Господь, у Моаба тих, що приносять жертви на висотах та кадять богам його.
Тим же то серце моє тужить по Моабі, мов сопілка; стогном сопілки плаче серце моє по осадниках Кирхареських, всї бо багацтва, що вони надбали, поникли без слїду.
Therefore My heart shall wail like flutes for Moab,
And like flutes My heart shall wail
For the men of Kir Heres.
Therefore the riches they have acquired have perished.
And like flutes My heart shall wail
For the men of Kir Heres.
Therefore the riches they have acquired have perished.
У кожного голова лиса, в кожного борода стрижена, руки подряпані, чересла веретищем окриті,
“For every head shall be bald, and every beard clipped;
On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth —
On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth —
Скрізь у Моаба по кришах, майданах сумують-плачуть, я бо розбив Моаба, мов посудину непотрібну, говорить Господь.
A general lamentation
On all the housetops of Moab,
And in its streets;
For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure,” says the Lord.
On all the housetops of Moab,
And in its streets;
For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure,” says the Lord.
Як же розбито його, — будуть із спожалїннєм говорити; як же Моаб осоромився, подавшись навтеки! і стане Моаб сьміховищем і острахом усїм сусїдам своїм;
“They shall wail:
‘How she is broken down!
How Moab has turned her back with shame!’
So Moab shall be a derision
And a dismay to all those about her.”
‘How she is broken down!
How Moab has turned her back with shame!’
So Moab shall be a derision
And a dismay to all those about her.”
Так бо говорить Господь: Ось він (Навуходонозор) орлом налетить, розпростре свої крила над Моабом:
For thus says the Lord:
“Behold, one shall fly like an eagle,
And spread his wings over Moab.
“Behold, one shall fly like an eagle,
And spread his wings over Moab.
Загорне міста, звоює твердинї, а серця в хоробрих Моабіїв стрівожаться в той час, як серце в жінки-породїлї.
Kerioth is taken,
And the strongholds are surprised;
The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be
Like the heart of a woman in birth pangs.
And the strongholds are surprised;
The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be
Like the heart of a woman in birth pangs.
І вигублений буде Моаб ізпроміж народів за те, що згордїв був проти Господа.
And Moab shall be destroyed as a people,
Because he exalted himself against the Lord.
Because he exalted himself against the Lord.
Переляк і яма й сїтї прийдуть на тебе, Моабський осаднику, говорить Господь.
Fear and the pit and the snare shall be upon you,
O inhabitant of Moab,” says the Lord.
O inhabitant of Moab,” says the Lord.
Хто від ляку втече, впаде в яму; хто вийде з ями, попаде в сїт. Таке бо пошлю на Моаба в годину кари моєї, говорить Господь.
“He who flees from the fear shall fall into the pit,
And he who gets out of the pit shall be caught in the snare.
For upon Moab, upon it I will bring
The year of their punishment,” says the Lord.
And he who gets out of the pit shall be caught in the snare.
For upon Moab, upon it I will bring
The year of their punishment,” says the Lord.
Наче в тїнї, схороняться у твердинї Есевонській втїкачі втомлені, та з Есевону вийде огонь, поломя з Сигону, й пожере бік Моабу, і тїмє сих людей непокірливих.
“Those who fled stood under the shadow of Heshbon
Because of exhaustion.
But a fire shall come out of Heshbon,
A flame from the midst of Sihon,
And shall devour the brow of Moab,
The crown of the head of the sons of tumult.
Because of exhaustion.
But a fire shall come out of Heshbon,
A flame from the midst of Sihon,
And shall devour the brow of Moab,
The crown of the head of the sons of tumult.
Горе тобі, Моабе! погинув нарід Хамоса; бо сини твої й дочки пійшли в неволю.
Woe to you, O Moab!
The people of Chemosh perish;
For your sons have been taken captive,
And your daughters captive.
The people of Chemosh perish;
For your sons have been taken captive,
And your daughters captive.