Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 5:8
-
Переклад Куліша та Пулюя
Вони — годовані жеребцї: кожний рже до чужої жени.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони, немов коні годовані, жеребці гарячі, іржуть — кожний до сусіда жінки. -
(ua) Переклад Огієнка ·
воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Стали жеребцями, які пожадають жінок, кожний іржав до жінки свого ближнього. -
(ru) Синодальный перевод ·
Это откормленные кони: каждый из них ржёт на жену другого. -
(en) King James Bible ·
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. -
(en) New International Version ·
They are well-fed, lusty stallions,
each neighing for another man’s wife. -
(en) English Standard Version ·
They were well-fed, lusty stallions,
each neighing for his neighbor’s wife. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они откормленные, похотливые жеребцы,
каждый ржет на чужую жену. -
(en) New King James Version ·
They were like well-fed lusty stallions;
Every one neighed after his neighbor’s wife. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они, как откормленные кони, от похоти зовут жену соседа. -
(en) New American Standard Bible ·
“They were well-fed lusty horses,
Each one neighing after his neighbor’s wife. -
(en) Darby Bible Translation ·
[As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife. -
(en) New Living Translation ·
They are well-fed, lusty stallions,
each neighing for his neighbor’s wife.