Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 4) | (Єремії 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Пройдїте по улицях Ерусалимських, озирнїтесь навкруги та роспитуйте й шукайте по всїх майданах: чи знайдете кого, що чинив би суд, щоб допевнявся правди, — я би змилосердився.
  • Jerusalem’s Godlessness

    “Roam to and fro through the streets of Jerusalem,
    And look now and take note.
    And seek in her open squares,
    If you can find a man,
    If there is one who does justice, who seeks truth,
    Then I will pardon her.
  • Хоч вони й мовляють: "Як жив Господь!" то божяться криво.
  • “And although they say, ‘As the LORD lives,’
    Surely they swear falsely.”
  • Твої ж, Господи, очі хиба не на правду дивляться? Ти побиваєш їх, та їх наче б не болїло; ти вигублюєш їх, та вони не хочуть знати науки; лиця в їх поробились твердїйшими од каменя — не хотять навернутись.
  • O LORD, do not Your eyes look for truth?
    You have smitten them,
    But they did not weaken;
    You have consumed them,
    But they refused to take correction.
    They have made their faces harder than rock;
    They have refused to repent.
  • Я думав собі: вони, може бути, люде прості, вони дурні, то ж і не знають путя Господнього, нї закону Божого.
  • Then I said, “They are only the poor,
    They are foolish;
    For they do not know the way of the LORD
    Or the ordinance of their God.
  • Пійду ж я до значних та розмовлюсь із ними, бо вони знають Господню путь, закон Бога свого. Та вони всї вкупі ще більш поламали ярмо, порвали ужви.
  • “I will go to the great
    And will speak to them,
    For they know the way of the LORD
    And the ordinance of their God.”
    But they too, with one accord, have broken the yoke
    And burst the bonds.
  • Тим і побє їх лев із лїса, пожере степовий вовк, облягати ме пард міста їх, так що, хто вийде, буде пошматований, бо умножились переступи їх, нема лїку зрадам їх.
  • Therefore a lion from the forest will slay them,
    A wolf of the deserts will destroy them,
    A leopard is watching their cities.
    Everyone who goes out of them will be torn in pieces,
    Because their transgressions are many,
    Their apostasies are numerous.
  • Як же менї за таке простити тебе? Дїти твої покинули мене та й присягаються тими, що — не боги. Я годував їх, вони перелюбкували й купами товпились у доми блудниць.
  • “Why should I pardon you?
    Your sons have forsaken Me
    And sworn by those who are not gods.
    When I had fed them to the full,
    They committed adultery
    And trooped to the harlot’s house.
  • Вони — годовані жеребцї: кожний рже до чужої жени.
  • “They were well-fed lusty horses,
    Each one neighing after his neighbor’s wife.
  • Хиба ж менї не карати за таке? говорить Господь, чи ж не помститься душа моя на такому народові, як сей?
  • “Shall I not punish these people,” declares the LORD,
    “And on a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?
  • Вилазїте на мури його й розвалюйте — та не до щаду; виривайте парости його, бо вони не Господнї;
  • “Go up through her vine rows and destroy,
    But do not execute a complete destruction;
    Strip away her branches,
    For they are not the LORD’S.
  • Зрадив бо мене дом Ізрайлїв і дом Юдин, говорить Господь.
  • “For the house of Israel and the house of Judah
    Have dealt very treacherously with Me,” declares the LORD.
  • Одцурались вони Господа й мовляли: "Нема його, й не побє нас лиха година, нї меч, нї голоднеча.
  • They have lied about the LORD
    And said, “Not He;
    Misfortune will not come on us,
    And we will not see sword or famine.
  • І пророки говорили на вітер, і слова (Господнього) нема в них; їм самим нехай те станеться."
  • “The prophets are as wind,
    And the word is not in them.
    Thus it will be done to them!”
  • Тим же то говорить Господь Бог сил: за те, що провадили ви такі речі, зроблю я слова мої в устах твоїх огнем, а сих людей — дровами, і той огонь пожере їх.

  • Judgment Proclaimed

    Therefore, thus says the LORD, the God of hosts,
    “Because you have spoken this word,
    Behold, I am making My words in your mouth fire
    And this people wood, and it will consume them.
  • Ось, я напущу на вас, доме Ізраїля, народ здалеку, говорить Господь, народ потужний, народ давнезний, народ, що мови його ти не знаєш, і що він говорить, ти незрозумієш.
  • “Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel,” declares the LORD.
    “It is an enduring nation,
    It is an ancient nation,
    A nation whose language you do not know,
    Nor can you understand what they say.
  • Сагайдак у його, як гріб розтворений, а всї вони — самі невміраки.
  • “Their quiver is like an open grave,
    All of them are mighty men.
  • І повиїдають вони вроджай твій і зерно твоє; з'їдять синів твоїх і дочок твоїх; вівцї твої й товар твій; виноградину твою й смокви твої; утверджені городи твої, що на їх уповаєш, вони мечем звоюють.
  • “They will devour your harvest and your food;
    They will devour your sons and your daughters;
    They will devour your flocks and your herds;
    They will devour your vines and your fig trees;
    They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
  • Але й у ті часи, говорить Господь, не вигублю вас до щаду.
  • “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make you a complete destruction.
  • Коли ж мовляти мете: За що вдїяв нам се все Господь, Бог наш? то відкажи їм: Що ви мене покинули та й служили чужим богам у своїй землї, за те будете служити чужим у землї не вашій.
  • “It shall come about when they say, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • Оповістїть се в дому Якововому й звістїть в Юдеї, кажучи:
  • “Declare this in the house of Jacob
    And proclaim it in Judah, saying,
  • Слухайте, дурні й нерозсудливі люде, що маєте очі, та не бачите, маєте уші, та не чуєте:
  • ‘Now hear this, O foolish and senseless people,
    Who have eyes but do not see;
    Who have ears but do not hear.
  • Чи вже ж ви та не боїтесь мене, говорить Господь, чи й передо мною не затремтите? Я ж положив морю гряницею піски, вічною гряницею, яку воно не переступить; і хоч филї його напирають, та годї їм перемогти; хоч вони бурхають, та не здолїють перейти.
  • ‘Do you not fear Me?’ declares the LORD.
    ‘Do you not tremble in My presence?
    For I have placed the sand as a boundary for the sea,
    An eternal decree, so it cannot cross over it.
    Though the waves toss, yet they cannot prevail;
    Though they roar, yet they cannot cross over it.
  • А в людей сих серце бутне й ворохобне; відступили та й пійшли манівцем.
  • ‘But this people has a stubborn and rebellious heart;
    They have turned aside and departed.
  • Не подумали ж у серцї свойму: Біймося Господа Бога нашого, що дає нам свого часу дощ раннїй і пізнїй, що порядкує тижнями, призначеними на жнива.
  • ‘They do not say in their heart,
    “Let us now fear the LORD our God,
    Who gives rain in its season,
    Both the autumn rain and the spring rain,
    Who keeps for us
    The appointed weeks of the harvest.”
  • Се ж провини ваші відхилили те, се ваші гріхи відняли вам те добро.
  • ‘Your iniquities have turned these away,
    And your sins have withheld good from you.
  • Бо між людьми моїми знаходяться безбожні: залягають, як птахоловцї, припадають до землї, наставляють сїти, щоб ловити людей.
  • ‘For wicked men are found among My people,
    They watch like fowlers lying in wait;
    They set a trap,
    They catch men.
  • Мов клїтка, повна птиць, так повно в їх домівках оманного заробітку; сим робом і поробились вони великими й заможними,
  • ‘Like a cage full of birds,
    So their houses are full of deceit;
    Therefore they have become great and rich.
  • Потовстїли й погрубшали, а в лихому попереступали всяку міру; не розбирають справ на судї, справ безбатченків; самі упливають в добрі, а справедливому дїлу вбогих не помагають на судї.
  • ‘They are fat, they are sleek,
    They also excel in deeds of wickedness;
    They do not plead the cause,
    The cause of the orphan, that they may prosper;
    And they do not defend the rights of the poor.
  • Чи не покараю ж я за таке, говорить Господь, і не помститься серце моє на такому народові, як сей?
  • ‘Shall I not punish these people?’ declares the LORD,
    ‘On a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?’
  • Чудні й страшні речі дїються в сїй землї:
  • “An appalling and horrible thing
    Has happened in the land:
  • Пророки пророкують лож, сьвященники за їх підмогою управляють, а люд мій любить се. Що ж ви чинити мете, як настане тому кінець?
  • The prophets prophesy falsely,
    And the priests rule on their own authority;
    And My people love it so!
    But what will you do at the end of it?

  • ← (Єремії 4) | (Єремії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025