Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 49) | (Єремії 51) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Слово, що вирік Господь через пророка Еремію про Вавилон і про землю Халдейську:
  • Judgment on Babylon

    The word that the Lord spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet:
  • Звістїть й розголосїть між народами, й поставте стяга; виявлюйте, не замовчуйте! Говоріть: Вавилон звойовано, Вил осоромлений, Меродах покрушений, осоромлено й другі образи його, порозбивано ідоли його!
  • “Declare among the nations and proclaim,
    set up a banner and proclaim,
    conceal it not, and say:
    ‘Babylon is taken,
    Bel is put to shame,
    Merodach is dismayed.
    Her images are put to shame,
    her idols are dismayed.’
  • З півночі бо двине проти його народ, а сей оберне землю його в пустиню, і нїхто не буде там жити, нї людина, нї скотина, — все рушить і повтїкає.
  • “For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.
  • У ті днї, і в ті часи, говорить Господь, поприходять сини Ізраїля вкупі з синами Юдиними, а йдучи, плакати муть (з радощів) і шукати Господа, Бога свого.
  • “In those days and in that time, declares the Lord, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come, and they shall seek the Lord their God.
  • Про дорогу до Сиону питати муть, а, обернувши туди лиця, будуть казати: Ійдїть і прилягнїте до Господа завітом (умовою) вічним, що вже не забудеться.
  • They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, ‘Come, let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.’
  • Мов заблукані вівцї, був мій нарід: пастирі позводили їх із дороги, порозганяли їх по горах; вони ж блукали з гори на горб, забувши свою кошару.
  • “My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.
  • Всї, що їх стрічали, жерли їх, а вороги їх мовляли: Ми не винні, бо се вони согрішили перед Господом, перед пробутком справедливостї, і перед Господом — надїєю батьків їх.
  • All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
  • Втїкайте ж із серед Вавилону, покидайте Халдейську землю, а йдїть (веселі), мов козли перед отарою.
  • “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
  • Ось бо, я підійму й приведу проти Вавилону велику громаду народів із півночніх земель, і розложаться проти його, та й звоюють його: стріли у них, як у вправного воіна, не вертаються марно.
  • For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a gathering of great nations, from the north country. And they shall array themselves against her. From there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed.
  • І станеться Халдея здобиччю їх; і опустошники її заситяться, говорить Господь.
  • Chaldea shall be plundered; all who plunder her shall be sated, declares the Lord.
  • Ви бо веселились і радувались, розграблюючи власність мою; скакали з радощів, як на траві телиця, та й ржали, як боєві конї.
  • “Though you rejoice, though you exult,
    O plunderers of my heritage,
    though you frolic like a heifer in the pasture,
    and neigh like stallions,
  • У великий стид попаде мати (земля) ваша, зарумяниться тая, що вас породила; остання буде вона між народами — пустиня, суша, дике поле.
  • your mother shall be utterly shamed,
    and she who bore you shall be disgraced.
    Behold, she shall be the last of the nations,
    a wilderness, a dry land, and a desert.
  • Через Господень гнїв обезлюдїє, зробиться пустинею; кожен, хто йти ме через Вавилон, буде здивований посвистувати, позираючи на його рани.
  • Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited
    but shall be an utter desolation;
    everyone who passes by Babylon shall be appalled,
    and hiss because of all her wounds.
  • Становітеся ж у боєву лаву навкруг Вавилону; всї, ви лучники, стріляйте, не жалуйте стріл, бо він провинив перед Господом!
  • Set yourselves in array against Babylon all around,
    all you who bend the bow;
    shoot at her, spare no arrows,
    for she has sinned against the Lord.
  • Підійміте з усїх боків крик проти його: подав руку свою (піддавсь); упали твердинї його, зрушились мури його! Се помста Господня; мстїтесь на йому! Як він чинив, так ви чинїте з ним.
  • Raise a shout against her all around;
    she has surrendered;
    her bulwarks have fallen;
    her walls are thrown down.
    For this is the vengeance of the Lord:
    take vengeance on her;
    do to her as she has done.
  • Повигублюйте в Вавилонї тих, що сїють, укупі з тими, що роблять у жнива серпом! Зі страху перед мечем пагубним подасться кожен до свого люду, кожен у свою землю буде втїкати.
  • Cut off from Babylon the sower,
    and the one who handles the sickle in time of harvest;
    because of the sword of the oppressor,
    every one shall turn to his own people,
    and every one shall flee to his own land.
  • Ізраїль — се розпуджена отара; леви розігнали її. Перш об'їдав його царь Ассирийський, а тепер Навуходонозор, царь Вавилонський, і костї його покришив.
  • “Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
  • Тим же то так говорить Господь сил небесних, Бог Ізрайлїв: Се я навідаю карою царя Вавилонського, й його землю, як скарав царя Ассирийського;
  • Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.
  • І приведу знов Ізраїля на його пасовище, й буде пастися на Кармелї й Базанї, і насититься душа його на Ефраїмових горах і в Галаадї.
  • I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
  • У ті днї й у ті часи, говорить Господь, шукати муть неправедностї Ізрайлевої, та не буде її, і гріхів Юдиних, та й не знайдеться їх; я бо прощу тих, що зоставив живими.
  • In those days and in that time, declares the Lord, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none, and sin in Judah, and none shall be found, for I will pardon those whom I leave as a remnant.
  • Ійди ж проти неї — проти тієї землї ворохобної, і карай осадників її; пустоши й вигублюй усе позад них, говорить Господь, і чини все, що я звелїв тобі.
  • “Go up against the land of Merathaim,a
    and against the inhabitants of Pekod.b
    Kill, and devote them to destruction,c
    declares the Lord,
    and do all that I have commanded you.
  • (неначе чую вже) Гук воєнний в тій землї й страшне пустошеннє!
  • The noise of battle is in the land,
    and great destruction!
  • Ой, як же се зломано, як покрушено той молот стільких земель! Як же став Вавилон страховищем проміж народами!
  • How the hammer of the whole earth
    is cut down and broken!
    How Babylon has become
    a horror among the nations!
  • Я розложив сїтї на тебе, й ти спіймався, Вавилоне, й не думавши про те; тебе знайдено й схоплено, за те, що встав єси на Господа.
  • I set a snare for you and you were taken, O Babylon,
    and you did not know it;
    you were found and caught,
    because you opposed the Lord.
  • Господь відчинив зброєву комору свою, і повиносив із неї знаряддя гнїву свого, бо в Господа сил небесних є справа у землї Халдейській.
  • The Lord has opened his armory
    and brought out the weapons of his wrath,
    for the Lord God of hosts has a work to do
    in the land of the Chaldeans.
  • Рушайте ж проти неї з усїх країв, повідчиняйте сховища її, топчіть її, мов снопи на тоцї, вигубіть її цїлковито, нехай не зостанеться з неї й нащаду.
  • Come against her from every quarter;
    open her granaries;
    pile her up like heaps of grain, and devote her to destruction;
    let nothing be left of her.
  • Позаколюйте всї воли її, нехай ійдуть під ніж. Горе їм! настав бо день їх, — час кари їх!
  • Kill all her bulls;
    let them go down to the slaughter.
    Woe to them, for their day has come,
    the time of their punishment.
  • (наче чути) Голос утїкаючих і спасаючих себе із землї Вавилонської, щоб сповістити на Сионї про помсту Господа, Бога нашого, про помсту за храм його.
  • “A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple.
  • Поскликайте на Вавилон усїх, хто натягує лука. Обложіть його навкруги, щоб нїхто не врятувавсь із його; одплатїть йому по заслузї його. Як він чинив, так само чинїть і йому, він бо встав згорда проти Господа, проти Сьвятого Ізрайлевого.
  • “Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the Lord, the Holy One of Israel.
  • Тим же то молодики його поляжуть на улицях його, й усе військо його вигине того ж дня, говорить Господь.
  • Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, declares the Lord.
  • Ось я — проти тебе, ти гордий, говорить Господь Саваот; прийшов бо день твій — час навідання твого.
  • “Behold, I am against you, O proud one,
    declares the Lord God of hosts,
    for your day has come,
    the time when I will punish you.
  • І спіткнеться гордовитий і впаде та й нїхто не підніме його; і розложу огонь у містах його, й пожере все кругом.
  • The proud one shall stumble and fall,
    with none to raise him up,
    and I will kindle a fire in his cities,
    and it will devour all that is around him.
  • Так говорить Господь сил небесних: Притїснені сини Ізраїля, як і сини Юдині, а всї, що їх позаймали в полонь, держать їх кріпко й затялись не пустити їх на волю.
  • “Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.
  • Та визволитель їх потужен, Господь сил небесних імя його; він розбере їх справу, щоб учинити впокій на землї, а страх навести на осадників Вавилонських.
  • Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon.
  • Меч на Халдеїв говорить Господь, і на осадників Вавилонських, і на князїв його, й на мудрих його;
  • “A sword against the Chaldeans, declares the Lord,
    and against the inhabitants of Babylon,
    and against her officials and her wise men!
  • Меч на ворожбитів, і вони обез'уміють; меч на військо його, і воно сторопіє;
  • A sword against the diviners,
    that they may become fools!
    A sword against her warriors,
    that they may be destroyed!
  • Меч на конї його й на колесницї його, й на всї мішані народи посеред него, а вони збояться, як женщини; меч на скарби його, а їх розхоплять;
  • A sword against her horses and against her chariots,
    and against all the foreign troops in her midst,
    that they may become women!
    A sword against all her treasures,
    that they may be plundered!
  • Засуха на води його, а вони повисихають; се бо земля бовванів, і вони побез'уміють перед страшною карою, насланою за їх ідоли.
  • A drought against her waters,
    that they may be dried up!
    For it is a land of images,
    and they are mad over idols.
  • І оселяться там дикі зьвіри, з шакалами, й жити муть на нїй струсї, й нїхто не поселиться, нїхто не буде жити на нїй од роду аж до роду.
  • “Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon,d and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
  • Як у нїщо обернув Бог Содому й Гоморру з сусїдними оселями, так і тут не вдержиться й не буде жити нї одна людина.
  • As when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, declares the Lord, so no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn in her.
  • Ось прийде нарід од півночі, нарід великий, і многі царі підіймуться з країв землї, з найдальшого кутка сьвіту.
  • “Behold, a people comes from the north;
    a mighty nation and many kings
    are stirring from the farthest parts of the earth.
  • В руках у них луки й списи, а жорстокі вони й немилосердні; ревуть, як море, мчаться на конях, узброєні, як один муж, готовий до бою на тебе, дочко Вавилонова!
  • They lay hold of bow and spear;
    they are cruel and have no mercy.
    The sound of them is like the roaring of the sea;
    they ride on horses,
    arrayed as a man for battle
    against you, O daughter of Babylon!
  • Довідавшись про них, царь Вавилонський опустить руки; смуток обніме його, муки — як породїлю.
  • “The king of Babylon heard the report of them,
    and his hands fell helpless;
    anguish seized him,
    pain as of a woman in labor.
  • Ось він, мов той лев, виступить від вижин Йорданських на ті утверджені місця; їх же зневолю чимборше уходити, й хто вибраний, тому оддам його; хто бо рівня менї? хто стане вимагати в мене відповідї? та й де той пастир, що встояв би проти мене?
  • “Behold, like a lion coming up from the thicket of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make them run away from her, and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me?
  • Тим же то слухайте про постанову Господню, і що він судив Вавилонові вчинити, та й що задумав про землю Халдейську: справдї, безсилки з того стада потягнуть їх із собою; справдї, він попустошить осади їх разом із ними.
  • Therefore hear the plan that the Lord has made against Babylon, and the purposes that he has formed against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate.
  • Од гуку при заборі Вавилону здригнеться земля, а плач їх залунає далеко проміж народами.
  • At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and her cry shall be heard among the nations.”

  • ← (Єремії 49) | (Єремії 51) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025