Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 51:63
-
Переклад Куліша та Пулюя
І як сю книгу прочитаєш, так привяжи до неї камень та й укинь її в середину Евфрату,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Отже, як прочитаєш цю книгу, прив'яжи до неї камінь та й укинь її у середину Ефрату -
(ua) Переклад Огієнка ·
І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату, -
(ru) Синодальный перевод ·
И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось её в средину Евфрата, -
(en) King James Bible ·
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: -
(en) New International Version ·
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates. -
(en) English Standard Version ·
When you finish reading this book, tie a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates, -
(ru) Новый русский перевод ·
Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат. -
(en) New King James Version ·
Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда окончишь читать этот свиток, привяжи к нему камень и брось в Евфрат. -
(en) New American Standard Bible ·
“And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates, -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall be, when thou hast ended reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates; -
(en) New Living Translation ·
When you have finished reading the scroll, tie it to a stone and throw it into the Euphrates River.