Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Так говорить Господь: Се я підійму проти Вавилону й живущих посеред його противників моїх бурний вітер.
І пошлю віяльників на Вавилон, а вони розвіють його й спустошать землю його, вони бо в час злиднїв нападуть на його з усїх боків.
And I will send winnowers to Babylon,
Who shall winnow her and empty her land.
For in the day of doom
They shall be against her all around.
Who shall winnow her and empty her land.
For in the day of doom
They shall be against her all around.
Нехай стрілець натягає лука супроти тих, що й собі ж натягають лука та величаються зброєю своєю; не щадїте молодиків його, вигублюйте все військо його.
Against her let the archer bend his bow,
And lift himself up against her in his armor.
Do not spare her young men;
Utterly destroy all her army.
And lift himself up against her in his armor.
Do not spare her young men;
Utterly destroy all her army.
Нехай падуть побиті на землї Халдейській, а поранені — по улицях її.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans,
And those thrust through in her streets.
And those thrust through in her streets.
Не покинув бо вдовою Бог, Господь Саваот, Ізраїля й Юду, хоч їх земля повна провин проти Сьвятого Ізрайлевого.
For Israel is not forsaken, nor Judah,
By his God, the Lord of hosts,
Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.”
By his God, the Lord of hosts,
Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.”
Втїкайте з посеред Вавилону й рятуй кожне душу свою, щоб і вам не погибнути за беззаконство його; се бо година помсти Господньої, — він віддає йому заплату його.
Flee from the midst of Babylon,
And every one save his life!
Do not be cut off in her iniquity,
For this is the time of the Lord’s vengeance;
He shall recompense her.
And every one save his life!
Do not be cut off in her iniquity,
For this is the time of the Lord’s vengeance;
He shall recompense her.
Золотим кубком був Вавилон у руцї Господнїй, впивалась із його вся земля; народи пили з його й метались, мов біснуваті.
Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
That made all the earth drunk.
The nations drank her wine;
Therefore the nations are deranged.
That made all the earth drunk.
The nations drank her wine;
Therefore the nations are deranged.
Несподївано впаде Вавилон та й розібється; голосїте по йому, дайте балзаму на рани його, — може позагоюються.
Babylon has suddenly fallen and been destroyed.
Wail for her!
Take balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
Wail for her!
Take balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
Гоїли ми Вавилона, та він не вигоївся. — Покиньте ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дойшов до неба й сягонув аж за хмари.
We would have healed Babylon,
But she is not healed.
Forsake her, and let us go everyone to his own country;
For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
But she is not healed.
Forsake her, and let us go everyone to his own country;
For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
Вивів Господь на сьвітло нашу справедливу справу; ходїмо й звістїмо на Сионї дїло Господа, Бога нашого.
The Lord has revealed our righteousness.
Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
Гостріте стріли, наповнюйте сагайдаки; Господь підпалив завзяттє царів Мидійських, задумав бо проти Вавилону, його затратити, — се помста Господня, помста за храм його.
Підійміте стяга проти мурів Вавилонських, побільшіте чату, приготуйте засїди, бо, що Господь задумав, те все так учинить, як виповів на осадників Вавилонських.
Set up the standard on the walls of Babylon;
Make the guard strong,
Set up the watchmen,
Prepare the ambushes.
For the Lord has both devised and done
What He spoke against the inhabitants of Babylon.
Make the guard strong,
Set up the watchmen,
Prepare the ambushes.
For the Lord has both devised and done
What He spoke against the inhabitants of Babylon.
О, ти, що живеш над великими водами, багатий на скарби! прийшов кінець твій, — міра захланностї твоєї!
O you who dwell by many waters,
Abundant in treasures,
Your end has come,
The measure of your covetousness.
Abundant in treasures,
Your end has come,
The measure of your covetousness.
Господь сил небесних поклявся собою самим: Правду кажу, що сповню тебе людьми, мов сараною, й підіймуть боєвий крик проти тебе.
The Lord of hosts has sworn by Himself:
“Surely I will fill you with men, as with locusts,
And they shall lift up a shout against you.”
“Surely I will fill you with men, as with locusts,
And they shall lift up a shout against you.”
Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний премудростю своєю й розпростер небеса розумом своїм;
He has made the earth by His power;
He has established the world by His wisdom,
And stretched out the heaven by His understanding.
He has established the world by His wisdom,
And stretched out the heaven by His understanding.
На його громовий голос шумлять води з хмар, а ті хмари приводить він від кінцїв землї; творить блискавицї серед дощу, й випускає вітри з запасних сховищ своїх.
When He utters His voice —
There is a multitude of waters in the heavens:
“He causes the vapors to ascend from the ends of the earth;
He makes lightnings for the rain;
He brings the wind out of His treasuries.”
There is a multitude of waters in the heavens:
“He causes the vapors to ascend from the ends of the earth;
He makes lightnings for the rain;
He brings the wind out of His treasuries.”
Безумним виявлює себе кожен чоловік у свойму знаннї, і кожний плавильник соромить себе бовваном своїм, бо бовван, — се лож, і нема в йому духа.
Everyone is dull-hearted, without knowledge;
Every metalsmith is put to shame by the carved image;
For his molded image is falsehood,
And there is no breath in them.
Every metalsmith is put to shame by the carved image;
For his molded image is falsehood,
And there is no breath in them.
Се пуста мана, робота облуду; в день караючих їх навідин вони зникнуть.
They are futile, a work of errors;
In the time of their punishment they shall perish.
In the time of their punishment they shall perish.
Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се жезло царства його; Господь сил небесних — імя його.
The Portion of Jacob is not like them,
For He is the Maker of all things;
And Israel is the tribe of His inheritance.
The Lord of hosts is His name.
For He is the Maker of all things;
And Israel is the tribe of His inheritance.
The Lord of hosts is His name.
Ти в мене — молот, знаряд воєнний; тобою я побивав народи; тобою розбивав царства;
“You are My battle-ax and weapons of war:
For with you I will break the nation in pieces;
With you I will destroy kingdoms;
For with you I will break the nation in pieces;
With you I will destroy kingdoms;
Тобою я вбивав коня і їздеця його й тобою розторощував колесницю і візника її;
With you I will break in pieces the horse and its rider;
With you I will break in pieces the chariot and its rider;
With you I will break in pieces the chariot and its rider;
Тобою вбивав я чоловіка й жінку; тобою вбивав старого й молодого; тобою вбивав молодика й дївицю;
With you also I will break in pieces man and woman;
With you I will break in pieces old and young;
With you I will break in pieces the young man and the maiden;
With you I will break in pieces old and young;
With you I will break in pieces the young man and the maiden;
Тобою вбивав я пастуха й стадо його; тобою вбивав ратая й супруг волів його, тобою вбивав намісників і міських начальників.
With you also I will break in pieces the shepherd and his flock;
With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen;
And with you I will break in pieces governors and rulers.
With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen;
And with you I will break in pieces governors and rulers.
Тепер же відплачу Вавилонові й усїм осадникам Халдейським за все зло, що вони заподїяли Сионові в очах ваших, говорить Господь.
“And I will repay Babylon
And all the inhabitants of Chaldea
For all the evil they have done
In Zion in your sight,” says the Lord.
And all the inhabitants of Chaldea
For all the evil they have done
In Zion in your sight,” says the Lord.
Се я (став) проти тебе, ти (горда) горо пагубна, говорить Господь, що вигублюєш і заражуєш усю землю; я простягну на тебе руку мою, й скину тебе зо скелї та й зроблю тебе горою, до нага обгорілою.
“Behold, I am against you, O destroying mountain,
Who destroys all the earth,” says the Lord.
“And I will stretch out My hand against you,
Roll you down from the rocks,
And make you a burnt mountain.
Who destroys all the earth,” says the Lord.
“And I will stretch out My hand against you,
Roll you down from the rocks,
And make you a burnt mountain.
З тебе не можна буде взяти й каменя вуглового, нї каменя на підвалину; ти будеш вічним безлюддєм, говорить Господь.
They shall not take from you a stone for a corner
Nor a stone for a foundation,
But you shall be desolate forever,” says the Lord.
Nor a stone for a foundation,
But you shall be desolate forever,” says the Lord.
Виставте ж хоругву воєнну в землях; трубіте в труби між народами; вворужте проти його народи; поскликайте на його царства: Арарацькі, Минїйські, Аскеназькі; настановіть гетьманів проти його; наведїть коней, як жалючої сарани.
Set up a banner in the land,
Blow the trumpet among the nations!
Prepare the nations against her,
Call the kingdoms together against her:
Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a general against her;
Cause the horses to come up like the bristling locusts.
Blow the trumpet among the nations!
Prepare the nations against her,
Call the kingdoms together against her:
Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a general against her;
Cause the horses to come up like the bristling locusts.
Узброїте проти його народи, царів Мідиї, намісників її, старшини міські, й усю підневолену їй землю.
Prepare against her the nations,
With the kings of the Medes,
Its governors and all its rulers,
All the land of his dominion.
With the kings of the Medes,
Its governors and all its rulers,
All the land of his dominion.
Нехай затруситься й затремтить земля; бо спевняться на Вавилонї задуми Господнї, щоб повернути Вавилона в пустиню безлюдну.
And the land will tremble and sorrow;
For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon,
To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon,
To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
Невміраки Вавилонські позрікались воюватись, седять без дїла по твердинях своїх, вичерпалась сила в них, побабіли; осади їх попалені, засови їх поламані.
The mighty men of Babylon have ceased fighting,
They have remained in their strongholds;
Their might has failed,
They became like women;
They have burned her dwelling places,
The bars of her gate are broken.
They have remained in their strongholds;
Their might has failed,
They became like women;
They have burned her dwelling places,
The bars of her gate are broken.
Біжить гонець зустріч другому гонцеві, посел зустріч послові, щоб сповістити цареві Вавилонському, що город його від кінця до кінця опановано;
One runner will run to meet another,
And one messenger to meet another,
To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;
And one messenger to meet another,
To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;
І броди позахоплювано, й трощу по багнах повипалювано, й військові люде в перестраху.
The passages are blocked,
The reeds they have burned with fire,
And the men of war are terrified.
The reeds they have burned with fire,
And the men of war are terrified.
Так бо говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Дочка Вавилонська — мов тік під молотьбу; за малий час настануть жнива її.
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
“The daughter of Babylon is like a threshing floor
When it is time to thresh her;
Yet a little while
And the time of her harvest will come.”
“The daughter of Babylon is like a threshing floor
When it is time to thresh her;
Yet a little while
And the time of her harvest will come.”
Навуходонозор, царь Вавилонський, пожерав мене й гриз мене; він зробив із мене порожню посудину; він проковтнув мене, мов той смок; наповнив роскошами моїми своє черево, вигнав мене.
“Nebuchadnezzar the king of Babylon
Has devoured me, he has crushed me;
He has made me an empty vessel,
He has swallowed me up like a monster;
He has filled his stomach with my delicacies,
He has spit me out.
Has devoured me, he has crushed me;
He has made me an empty vessel,
He has swallowed me up like a monster;
He has filled his stomach with my delicacies,
He has spit me out.
Зневага моя й тїло моє — на Вавилонї, промовляє осадництво Сионове, й кров моя — на осадниках Вавилонських, каже Ерусалим.
Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,”
The inhabitant of Zion will say;
“And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!”
Jerusalem will say.
The inhabitant of Zion will say;
“And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!”
Jerusalem will say.
Тим же то так говорить Господь: Я вступлюсь за твою справу й помщуся за тебе; висушу море його й повисушую канали його.
Therefore thus says the Lord:
“Behold, I will plead your case and take vengeance for you.
I will dry up her sea and make her springs dry.
“Behold, I will plead your case and take vengeance for you.
I will dry up her sea and make her springs dry.
І зробиться Вавилон купою розвалищ, кублами шакалів, страховищем та сьміховищем, без осадників.
Babylon shall become a heap,
A dwelling place for jackals,
An astonishment and a hissing,
Without an inhabitant.
A dwelling place for jackals,
An astonishment and a hissing,
Without an inhabitant.
Як леви, зарикають всї вони, заскіглять, як левині щенята.
They shall roar together like lions,
They shall growl like lions’ whelps.
They shall growl like lions’ whelps.
Саме тодї, як вони (вином) розгорячаться, справлю їм бенкет, і впою та звеселю їх так, що поснуть сном вічним, і вже не прокинуться, говорить Господь.
In their excitement I will prepare their feasts;
I will make them drunk,
That they may rejoice,
And sleep a perpetual sleep
And not awake,” says the Lord.
I will make them drunk,
That they may rejoice,
And sleep a perpetual sleep
And not awake,” says the Lord.
Поведу їх, як ягнята, на заріз, як барани вкупі з козлами.
“I will bring them down
Like lambs to the slaughter,
Like rams with male goats.
Like lambs to the slaughter,
Like rams with male goats.
О, як же впаде Сесах (Вавилон), як звоюють пиху всієї землї! О, як же то Вавилон та зробиться страховищем між народами!
Рине на Вавилон море, покриє його великанськими филями своїми.
The sea has come up over Babylon;
She is covered with the multitude of its waves.
She is covered with the multitude of its waves.
Городи його поробляться пустками, сухою сушею, диким полем, землею, де анї людина не буде жити, нї один чоловік переходити.
Her cities are a desolation,
A dry land and a wilderness,
A land where no one dwells,
Through which no son of man passes.
A dry land and a wilderness,
A land where no one dwells,
Through which no son of man passes.
І зроблю конець Вилові в Вавилонї, і вирву з рота його, що він проглинув, і не будуть уже народи напливати до його, бо ж і мури Вавилонські впадуть.
Вихо ди зпосеред його, мій народе, рятуйте кожне душу свою від палкого гнїву Господнього.
Нехай не млїє серце в вас, і не лякайтесь поголоски, що пійде по землї: Пійде чутка в одному роцї, а потім у другому роцї та ж чутка, й буде насильство на землї, й встане потужний на потужного.
And lest your heart faint,
And you fear for the rumor that will be heard in the land
(A rumor will come one year,
And after that, in another year
A rumor will come,
And violence in the land,
Ruler against ruler),
And you fear for the rumor that will be heard in the land
(A rumor will come one year,
And after that, in another year
A rumor will come,
And violence in the land,
Ruler against ruler),
Та воно певне, що настане час, і я навідаю карою ідоли Вавилонські, а вся земля буде посоромлена й усї побиті її поляжуть серед його.
Therefore behold, the days are coming
That I will bring judgment on the carved images of Babylon;
Her whole land shall be ashamed,
And all her slain shall fall in her midst.
That I will bring judgment on the carved images of Babylon;
Her whole land shall be ashamed,
And all her slain shall fall in her midst.
І веселитиметься над Вавилоном небо й земля з усїм, що на них, рушать бо з півночі пустошники на його, говорить Господь.
Then the heavens and the earth and all that is in them
Shall sing joyously over Babylon;
For the plunderers shall come to her from the north,” says the Lord.
Shall sing joyously over Babylon;
For the plunderers shall come to her from the north,” says the Lord.
Як Вавилон повалював звойованих Ізрайлитян, так само у Вавилонї падати муть побиті з усієї країни.
As Babylon has caused the slain of Israel to fall,
So at Babylon the slain of all the earth shall fall.
So at Babylon the slain of all the earth shall fall.
Ви ж, що спаслись од меча! рушайте, не зупиняйтесь; згадуйте звіддалї про Господа й нехай Ерусалим приходить вам на серце.
You who have escaped the sword,
Get away! Do not stand still!
Remember the Lord afar off,
And let Jerusalem come to your mind.
Get away! Do not stand still!
Remember the Lord afar off,
And let Jerusalem come to your mind.
Сором був нам, коли ми слухали наругу; стид окривав нам лице, як чужинцї напали на сьвятощі Господнього дому.
За се ж ось, приходить час, говорить Господь, що навідаю карою ідолів його, й по всїй землї його стогнати муть поранені.
“Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,
“That I will bring judgment on her carved images,
And throughout all her land the wounded shall groan.
“That I will bring judgment on her carved images,
And throughout all her land the wounded shall groan.
Хоч би Вавилон піднявся під саме небо, та хоч би там на висотї збудував собі твердиню; таки прийдуть від мене пустошники на його, говорить Господь.
Ой, понесеться голосний крик із Вавилону й гук страшного розпадання з землї Халдейської,
The sound of a cry comes from Babylon,
And great destruction from the land of the Chaldeans,
And great destruction from the land of the Chaldeans,
Спустошить бо Господь Вавилон і придушить у йому гордовитий голос. Филями понесуться крики їх, наче великі води, далеко буде роздаватись (розпучливий) їх голос.
Because the Lord is plundering Babylon
And silencing her loud voice,
Though her waves roar like great waters,
And the noise of their voice is uttered,
And silencing her loud voice,
Though her waves roar like great waters,
And the noise of their voice is uttered,
Бо прийде на його, на Вавилон, опустошник, і будуть спіймані борцї його, поламані їх луки; бо Господь, Бог відплати, дасть йому відплату.
Because the plunderer comes against her, against Babylon,
And her mighty men are taken.
Every one of their bows is broken;
For the Lord is the God of recompense,
He will surely repay.
And her mighty men are taken.
Every one of their bows is broken;
For the Lord is the God of recompense,
He will surely repay.
І напою до пяна князїв його й мудрецїв його, намісників його й начальників городських і воінів його; й позасипляють вони сном вічним, та й вже не прокинуться, говорить Царь, — на імя йому Господь Саваот.
“And I will make drunk
Her princes and wise men,
Her governors, her deputies, and her mighty men.
And they shall sleep a perpetual sleep
And not awake,” says the King,
Whose name is the Lord of hosts.
Her princes and wise men,
Her governors, her deputies, and her mighty men.
And they shall sleep a perpetual sleep
And not awake,” says the King,
Whose name is the Lord of hosts.
Так говорить Господь: Широкі мури Вавилонські будуть до самих основ розвалені, а високі ворота його спалені огнем; пусто працювали народи, й люде мучились задля огня.
Слово, що заповідав пророк Еремія Сераїї Нирієнкові Маасеєнкові, як сей вибирався в Вавилон із Седекією, царем Юдейським, у четвертому роцї його царювання. Сераїя ж був старший над ложниками (стелачами).
Jeremiah’s Command to Seraiah
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster.
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster.
Списав же Еремія всї злиднї, що мали впасти на Вавилон, ув одній книзї, — все те, що писано про Вавилон.
So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.
І сказав Еремія Сераїї: Як прибудеш у Вавилон, не занедбай прочитати всї цї слова,
And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
Та й промов: Господи! сам загрозив єси займищу сьому, так його затратити, що не буде в йому нї людини, нї скотини, та що воно буде повсячасною пусткою.
then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’
І як сю книгу прочитаєш, так привяжи до неї камень та й укинь її в середину Евфрату,
Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.