Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Так говорить Господь: Се я підійму проти Вавилону й живущих посеред його противників моїх бурний вітер.
І пошлю віяльників на Вавилон, а вони розвіють його й спустошать землю його, вони бо в час злиднїв нападуть на його з усїх боків.
Foreigners will come and winnow her,
blowing her away as chaff.
They will come from every side
to rise against her in her day of trouble.
blowing her away as chaff.
They will come from every side
to rise against her in her day of trouble.
Нехай стрілець натягає лука супроти тих, що й собі ж натягають лука та величаються зброєю своєю; не щадїте молодиків його, вигублюйте все військо його.
Нехай падуть побиті на землї Халдейській, а поранені — по улицях її.
Не покинув бо вдовою Бог, Господь Саваот, Ізраїля й Юду, хоч їх земля повна провин проти Сьвятого Ізрайлевого.
For the LORD of Heaven’s Armies
has not abandoned Israel and Judah.
He is still their God,
even though their land was filled with sin
against the Holy One of Israel.”
has not abandoned Israel and Judah.
He is still their God,
even though their land was filled with sin
against the Holy One of Israel.”
Втїкайте з посеред Вавилону й рятуй кожне душу свою, щоб і вам не погибнути за беззаконство його; се бо година помсти Господньої, — він віддає йому заплату його.
Flee from Babylon! Save yourselves!
Don’t get trapped in her punishment!
It is the LORD’s time for vengeance;
he will repay her in full.
Don’t get trapped in her punishment!
It is the LORD’s time for vengeance;
he will repay her in full.
Золотим кубком був Вавилон у руцї Господнїй, впивалась із його вся земля; народи пили з його й метались, мов біснуваті.
Babylon has been a gold cup in the LORD’s hands,
a cup that made the whole earth drunk.
The nations drank Babylon’s wine,
and it drove them all mad.
a cup that made the whole earth drunk.
The nations drank Babylon’s wine,
and it drove them all mad.
Несподївано впаде Вавилон та й розібється; голосїте по йому, дайте балзаму на рани його, — може позагоюються.
But suddenly Babylon, too, has fallen.
Weep for her.
Give her medicine.
Perhaps she can yet be healed.
Weep for her.
Give her medicine.
Perhaps she can yet be healed.
Гоїли ми Вавилона, та він не вигоївся. — Покиньте ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дойшов до неба й сягонув аж за хмари.
We would have helped her if we could,
but nothing can save her now.
Let her go; abandon her.
Return now to your own land.
For her punishment reaches to the heavens;
it is so great it cannot be measured.
but nothing can save her now.
Let her go; abandon her.
Return now to your own land.
For her punishment reaches to the heavens;
it is so great it cannot be measured.
Вивів Господь на сьвітло нашу справедливу справу; ходїмо й звістїмо на Сионї дїло Господа, Бога нашого.
Гостріте стріли, наповнюйте сагайдаки; Господь підпалив завзяттє царів Мидійських, задумав бо проти Вавилону, його затратити, — се помста Господня, помста за храм його.
Підійміте стяга проти мурів Вавилонських, побільшіте чату, приготуйте засїди, бо, що Господь задумав, те все так учинить, як виповів на осадників Вавилонських.
Raise the battle flag against Babylon!
Reinforce the guard and station the watchmen.
Prepare an ambush,
for the LORD will fulfill all his plans against Babylon.
Reinforce the guard and station the watchmen.
Prepare an ambush,
for the LORD will fulfill all his plans against Babylon.
О, ти, що живеш над великими водами, багатий на скарби! прийшов кінець твій, — міра захланностї твоєї!
You are a city by a great river,
a great center of commerce,
but your end has come.
The thread of your life is cut.
a great center of commerce,
but your end has come.
The thread of your life is cut.
Господь сил небесних поклявся собою самим: Правду кажу, що сповню тебе людьми, мов сараною, й підіймуть боєвий крик проти тебе.
The LORD of Heaven’s Armies has taken this vow
and has sworn to it by his own name:
“Your cities will be filled with enemies,
like fields swarming with locusts,
and they will shout in triumph over you.”
A Hymn of Praise to the LORD
and has sworn to it by his own name:
“Your cities will be filled with enemies,
like fields swarming with locusts,
and they will shout in triumph over you.”
A Hymn of Praise to the LORD
Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний премудростю своєю й розпростер небеса розумом своїм;
The LORD made the earth by his power,
and he preserves it by his wisdom.
With his own understanding
he stretched out the heavens.
and he preserves it by his wisdom.
With his own understanding
he stretched out the heavens.
На його громовий голос шумлять води з хмар, а ті хмари приводить він від кінцїв землї; творить блискавицї серед дощу, й випускає вітри з запасних сховищ своїх.
When he speaks in the thunder,
the heavens roar with rain.
He causes the clouds to rise over the earth.
He sends the lightning with the rain
and releases the wind from his storehouses.
the heavens roar with rain.
He causes the clouds to rise over the earth.
He sends the lightning with the rain
and releases the wind from his storehouses.
Безумним виявлює себе кожен чоловік у свойму знаннї, і кожний плавильник соромить себе бовваном своїм, бо бовван, — се лож, і нема в йому духа.
The whole human race is foolish and has no knowledge!
The craftsmen are disgraced by the idols they make,
for their carefully shaped works are a fraud.
These idols have no breath or power.
The craftsmen are disgraced by the idols they make,
for their carefully shaped works are a fraud.
These idols have no breath or power.
Се пуста мана, робота облуду; в день караючих їх навідин вони зникнуть.
Idols are worthless; they are ridiculous lies!
On the day of reckoning they will all be destroyed.
On the day of reckoning they will all be destroyed.
Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се жезло царства його; Господь сил небесних — імя його.
Ти в мене — молот, знаряд воєнний; тобою я побивав народи; тобою розбивав царства;
Тобою я вбивав коня і їздеця його й тобою розторощував колесницю і візника її;
With you I will shatter armies —
destroying the horse and rider,
the chariot and charioteer.
destroying the horse and rider,
the chariot and charioteer.
Тобою вбивав я чоловіка й жінку; тобою вбивав старого й молодого; тобою вбивав молодика й дївицю;
With you I will shatter men and women,
old people and children,
young men and young women.
old people and children,
young men and young women.
Тобою вбивав я пастуха й стадо його; тобою вбивав ратая й супруг волів його, тобою вбивав намісників і міських начальників.
With you I will shatter shepherds and flocks,
farmers and oxen,
captains and officers.
farmers and oxen,
captains and officers.
Тепер же відплачу Вавилонові й усїм осадникам Халдейським за все зло, що вони заподїяли Сионові в очах ваших, говорить Господь.
Се я (став) проти тебе, ти (горда) горо пагубна, говорить Господь, що вигублюєш і заражуєш усю землю; я простягну на тебе руку мою, й скину тебе зо скелї та й зроблю тебе горою, до нага обгорілою.
“Look, O mighty mountain, destroyer of the earth!
I am your enemy,” says the LORD.
“I will raise my fist against you,
to knock you down from the heights.
When I am finished,
you will be nothing but a heap of burnt rubble.
I am your enemy,” says the LORD.
“I will raise my fist against you,
to knock you down from the heights.
When I am finished,
you will be nothing but a heap of burnt rubble.
З тебе не можна буде взяти й каменя вуглового, нї каменя на підвалину; ти будеш вічним безлюддєм, говорить Господь.
You will be desolate forever.
Even your stones will never again be used for building.
You will be completely wiped out,”
says the LORD.
Even your stones will never again be used for building.
You will be completely wiped out,”
says the LORD.
Виставте ж хоругву воєнну в землях; трубіте в труби між народами; вворужте проти його народи; поскликайте на його царства: Арарацькі, Минїйські, Аскеназькі; настановіть гетьманів проти його; наведїть коней, як жалючої сарани.
Raise a signal flag to the nations.
Sound the battle cry!
Mobilize them all against Babylon.
Prepare them to fight against her!
Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a commander,
and bring a multitude of horses like swarming locusts!
Sound the battle cry!
Mobilize them all against Babylon.
Prepare them to fight against her!
Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a commander,
and bring a multitude of horses like swarming locusts!
Узброїте проти його народи, царів Мідиї, намісників її, старшини міські, й усю підневолену їй землю.
Bring against her the armies of the nations —
led by the kings of the Medes
and all their captains and officers.
led by the kings of the Medes
and all their captains and officers.
Нехай затруситься й затремтить земля; бо спевняться на Вавилонї задуми Господнї, щоб повернути Вавилона в пустиню безлюдну.
The earth trembles and writhes in pain,
for everything the LORD has planned against Babylon stands unchanged.
Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
for everything the LORD has planned against Babylon stands unchanged.
Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
Невміраки Вавилонські позрікались воюватись, седять без дїла по твердинях своїх, вичерпалась сила в них, побабіли; осади їх попалені, засови їх поламані.
Her mightiest warriors no longer fight.
They stay in their barracks, their courage gone.
They have become like women.
The invaders have burned the houses
and broken down the city gates.
They stay in their barracks, their courage gone.
They have become like women.
The invaders have burned the houses
and broken down the city gates.
Біжить гонець зустріч другому гонцеві, посел зустріч послові, щоб сповістити цареві Вавилонському, що город його від кінця до кінця опановано;
The news is passed from one runner to the next
as the messengers hurry to tell the king
that his city has been captured.
as the messengers hurry to tell the king
that his city has been captured.
І броди позахоплювано, й трощу по багнах повипалювано, й військові люде в перестраху.
All the escape routes are blocked.
The marshes have been set aflame,
and the army is in a panic.
The marshes have been set aflame,
and the army is in a panic.
Так бо говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Дочка Вавилонська — мов тік під молотьбу; за малий час настануть жнива її.
This is what the LORD of Heaven’s Armies,
the God of Israel, says:
“Babylon is like wheat on a threshing floor,
about to be trampled.
In just a little while
her harvest will begin.”
the God of Israel, says:
“Babylon is like wheat on a threshing floor,
about to be trampled.
In just a little while
her harvest will begin.”
Навуходонозор, царь Вавилонський, пожерав мене й гриз мене; він зробив із мене порожню посудину; він проковтнув мене, мов той смок; наповнив роскошами моїми своє черево, вигнав мене.
Зневага моя й тїло моє — на Вавилонї, промовляє осадництво Сионове, й кров моя — на осадниках Вавилонських, каже Ерусалим.
Make Babylon suffer as she made us suffer,”
say the people of Zion.
“Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,”
says Jerusalem.
say the people of Zion.
“Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,”
says Jerusalem.
Тим же то так говорить Господь: Я вступлюсь за твою справу й помщуся за тебе; висушу море його й повисушую канали його.
The LORD’s Vengeance on Babylon
This is what the LORD says to Jerusalem:
“I will be your lawyer to plead your case,
and I will avenge you.
I will dry up her river,
as well as her springs,
І зробиться Вавилон купою розвалищ, кублами шакалів, страховищем та сьміховищем, без осадників.
and Babylon will become a heap of ruins,
haunted by jackals.
She will be an object of horror and contempt,
a place where no one lives.
haunted by jackals.
She will be an object of horror and contempt,
a place where no one lives.
Як леви, зарикають всї вони, заскіглять, як левині щенята.
Her people will roar together like strong lions.
They will growl like lion cubs.
They will growl like lion cubs.
Саме тодї, як вони (вином) розгорячаться, справлю їм бенкет, і впою та звеселю їх так, що поснуть сном вічним, і вже не прокинуться, говорить Господь.
And while they lie inflamed with all their wine,
I will prepare a different kind of feast for them.
I will make them drink until they fall asleep,
and they will never wake up again,”
says the LORD.
I will prepare a different kind of feast for them.
I will make them drink until they fall asleep,
and they will never wake up again,”
says the LORD.
Поведу їх, як ягнята, на заріз, як барани вкупі з козлами.
“I will bring them down
like lambs to the slaughter,
like rams and goats to be sacrificed.
like lambs to the slaughter,
like rams and goats to be sacrificed.
О, як же впаде Сесах (Вавилон), як звоюють пиху всієї землї! О, як же то Вавилон та зробиться страховищем між народами!
Рине на Вавилон море, покриє його великанськими филями своїми.
The sea has risen over Babylon;
she is covered by its crashing waves.
she is covered by its crashing waves.
Городи його поробляться пустками, сухою сушею, диким полем, землею, де анї людина не буде жити, нї один чоловік переходити.
Her cities now lie in ruins;
she is a dry wasteland
where no one lives or even passes by.
she is a dry wasteland
where no one lives or even passes by.
І зроблю конець Вилові в Вавилонї, і вирву з рота його, що він проглинув, і не будуть уже народи напливати до його, бо ж і мури Вавилонські впадуть.
And I will punish Bel, the god of Babylon,
and make him vomit up all he has eaten.
The nations will no longer come and worship him.
The wall of Babylon has fallen!
A Message for the Exiles
and make him vomit up all he has eaten.
The nations will no longer come and worship him.
The wall of Babylon has fallen!
A Message for the Exiles
Вихо ди зпосеред його, мій народе, рятуйте кожне душу свою від палкого гнїву Господнього.
“Come out, my people, flee from Babylon.
Save yourselves! Run from the LORD’s fierce anger.
Save yourselves! Run from the LORD’s fierce anger.
Нехай не млїє серце в вас, і не лякайтесь поголоски, що пійде по землї: Пійде чутка в одному роцї, а потім у другому роцї та ж чутка, й буде насильство на землї, й встане потужний на потужного.
But do not panic; don’t be afraid
when you hear the first rumor of approaching forces.
For rumors will keep coming year by year.
Violence will erupt in the land
as the leaders fight against each other.
when you hear the first rumor of approaching forces.
For rumors will keep coming year by year.
Violence will erupt in the land
as the leaders fight against each other.
Та воно певне, що настане час, і я навідаю карою ідоли Вавилонські, а вся земля буде посоромлена й усї побиті її поляжуть серед його.
For the time is surely coming
when I will punish this great city and all her idols.
Her whole land will be disgraced,
and her dead will lie in the streets.
when I will punish this great city and all her idols.
Her whole land will be disgraced,
and her dead will lie in the streets.
І веселитиметься над Вавилоном небо й земля з усїм, що на них, рушать бо з півночі пустошники на його, говорить Господь.
Then the heavens and earth will rejoice,
for out of the north will come destroying armies
against Babylon,” says the LORD.
for out of the north will come destroying armies
against Babylon,” says the LORD.
Як Вавилон повалював звойованих Ізрайлитян, так само у Вавилонї падати муть побиті з усієї країни.
“Just as Babylon killed the people of Israel
and others throughout the world,
so must her people be killed.
and others throughout the world,
so must her people be killed.
Ви ж, що спаслись од меча! рушайте, не зупиняйтесь; згадуйте звіддалї про Господа й нехай Ерусалим приходить вам на серце.
Get out, all you who have escaped the sword!
Do not stand and watch — flee while you can!
Remember the LORD, though you are in a far-off land,
and think about your home in Jerusalem.”
Do not stand and watch — flee while you can!
Remember the LORD, though you are in a far-off land,
and think about your home in Jerusalem.”
Сором був нам, коли ми слухали наругу; стид окривав нам лице, як чужинцї напали на сьвятощі Господнього дому.
“We are ashamed,” the people say.
“We are insulted and disgraced
because the LORD’s Temple
has been defiled by foreigners.”
“We are insulted and disgraced
because the LORD’s Temple
has been defiled by foreigners.”
За се ж ось, приходить час, говорить Господь, що навідаю карою ідолів його, й по всїй землї його стогнати муть поранені.
“Yes,” says the LORD, “but the time is coming
when I will destroy Babylon’s idols.
The groans of her wounded people
will be heard throughout the land.
when I will destroy Babylon’s idols.
The groans of her wounded people
will be heard throughout the land.
Хоч би Вавилон піднявся під саме небо, та хоч би там на висотї збудував собі твердиню; таки прийдуть від мене пустошники на його, говорить Господь.
Though Babylon reaches as high as the heavens
and makes her fortifications incredibly strong,
I will still send enemies to plunder her.
I, the LORD, have spoken!
Babylon’s Complete Destruction
and makes her fortifications incredibly strong,
I will still send enemies to plunder her.
I, the LORD, have spoken!
Babylon’s Complete Destruction
Ой, понесеться голосний крик із Вавилону й гук страшного розпадання з землї Халдейської,
“Listen! Hear the cry of Babylon,
the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
Спустошить бо Господь Вавилон і придушить у йому гордовитий голос. Филями понесуться крики їх, наче великі води, далеко буде роздаватись (розпучливий) їх голос.
For the LORD is destroying Babylon.
He will silence her loud voice.
Waves of enemies pound against her;
the noise of battle rings through the city.
He will silence her loud voice.
Waves of enemies pound against her;
the noise of battle rings through the city.
Бо прийде на його, на Вавилон, опустошник, і будуть спіймані борцї його, поламані їх луки; бо Господь, Бог відплати, дасть йому відплату.
Destroying armies come against Babylon.
Her mighty men are captured,
and their weapons break in their hands.
For the LORD is a God who gives just punishment;
he always repays in full.
Her mighty men are captured,
and their weapons break in their hands.
For the LORD is a God who gives just punishment;
he always repays in full.
І напою до пяна князїв його й мудрецїв його, намісників його й начальників городських і воінів його; й позасипляють вони сном вічним, та й вже не прокинуться, говорить Царь, — на імя йому Господь Саваот.
I will make her officials and wise men drunk,
along with her captains, officers, and warriors.
They will fall asleep
and never wake up again!”
says the King, whose name is
the LORD of Heaven’s Armies.
along with her captains, officers, and warriors.
They will fall asleep
and never wake up again!”
says the King, whose name is
the LORD of Heaven’s Armies.
Так говорить Господь: Широкі мури Вавилонські будуть до самих основ розвалені, а високі ворота його спалені огнем; пусто працювали народи, й люде мучились задля огня.
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“The thick walls of Babylon will be leveled to the ground,
and her massive gates will be burned.
The builders from many lands have worked in vain,
for their work will be destroyed by fire!”
“The thick walls of Babylon will be leveled to the ground,
and her massive gates will be burned.
The builders from many lands have worked in vain,
for their work will be destroyed by fire!”
Слово, що заповідав пророк Еремія Сераїї Нирієнкові Маасеєнкові, як сей вибирався в Вавилон із Седекією, царем Юдейським, у четвертому роцї його царювання. Сераїя ж був старший над ложниками (стелачами).
Списав же Еремія всї злиднї, що мали впасти на Вавилон, ув одній книзї, — все те, що писано про Вавилон.
Jeremiah had recorded on a scroll all the terrible disasters that would soon come upon Babylon — all the words written here.
І сказав Еремія Сераїї: Як прибудеш у Вавилон, не занедбай прочитати всї цї слова,
He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
Та й промов: Господи! сам загрозив єси займищу сьому, так його затратити, що не буде в йому нї людини, нї скотини, та що воно буде повсячасною пусткою.
Then say, ‘LORD, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.’
І як сю книгу прочитаєш, так привяжи до неї камень та й укинь її в середину Евфрату,
When you have finished reading the scroll, tie it to a stone and throw it into the Euphrates River.