Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Втїкайте, Беняминїї, з Ерусалиму, й затрубіте трубою в Текої; дайте знак огнем у Беткаремі, бо з півночі грозить біда й страшна погибель.
  • Impending Destruction from the North

    “O you children of Benjamin,
    Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
    Blow the trumpet in Tekoa,
    And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
    For disaster appears out of the north,
    And great destruction.
  • Спустошу я уродливу й винїжену дочку Сионову.
  • I have likened the daughter of Zion
    To a lovely and delicate woman.
  • Поприходять пастухи до неї з стадами своїми, понапинають округи неї намети свої; кожен випасувати ме займище своє.
  • The shepherds with their flocks shall come to her.
    They shall pitch their tents against her all around.
    Each one shall pasture in his own place.”
  • Готуймось воювати її; рушайте, пійдемо ще ополуднї! Ой, ой! уже схиляється днина, розпростирається вечірня тїнь.
  • “Prepare war against her;
    Arise, and let us go up at noon.
    Woe to us, for the day goes away,
    For the shadows of the evening are lengthening.
  • Рушайте, пійдем і нїччю та й порозвалюймо палати її!
  • Arise, and let us go by night,
    And let us destroy her palaces.”
  • Так бо говорить Господь сил: Рубайте дерево та насипайте вал проти Ерусалиму. Сьому городові належиться кара; в йому повно насильства.
  • For thus has the Lord of hosts said:
    “Cut down trees,
    And build a mound against Jerusalem.
    This is the city to be punished.
    She is full of oppression in her midst.
  • Як криниця держить у собі воду, так і він повний все ледарством. Нахаба й тїснота голосні в йому; перед моїм лицем — повсячасно кривда й знущаннє.
  • As a fountain [a]wells up with water,
    So she wells up with her wickedness.
    Violence and plundering are heard in her.
    Before Me continually are [b]grief and wounds.
  • Схаменись, Ерусалиме, щоб не одвернулась від тебе душа моя, щоб не зробив я тебе пусткою, землею, що нїхто не живе в їй.
  • Be instructed, O Jerusalem,
    Lest My soul depart from you;
    Lest I make you desolate,
    A land not inhabited.”
  • Так говорить Господь Саваот: До щаду обберуть останок Ізраїля, як оббірають грони на виноградинї; роби рукою твоєю, як оббираючий виноградину, що наповнює нею коші.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
    As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
  • До кого ж менї говорити, кого вговорювати, щоб чули? Ухо бо в їх затулене, й не можуть чути; слово Господнє — се в них жарт; не любе воно їм.
  • To whom shall I speak and give warning,
    That they may hear?
    Indeed their ear is uncircumcised,
    And they cannot give heed.
    Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
    They have no delight in it.
  • Тим то я й палаю гнївом Господнїм, не вгамую його в собі; виллю його на дїтвору на улицї, й на громаду молодцїв; займуть мужа з жоною в полонь, і старого з дїдом старезним.
  • Therefore I am full of the fury of the Lord.
    I am weary of holding it in.
    “I will pour it out on the children outside,
    And on the assembly of young men together;
    For even the husband shall be taken with the wife,
    The aged with him who is full of days.
  • Домівки ж їх попереходять до другого, й поля й жінки заразом; простягну бо руку мою на осадників сієї землї, говорить Господь.
  • And their houses shall be turned over to others,
    Fields and wives together;
    For I will stretch out My hand
    Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
  • Бо від наймолодшого та й до найстарійшого дбають вони всї про наживу, й від пророка до сьвященника — всї витворяють оману.
  • “Because from the least of them even to the greatest of them,
    Everyone is given to covetousness;
    And from the prophet even to the priest,
    Everyone deals falsely.
  • Легко важять вони собі рани в людей моїх і думають хутко позагоювати, говорючи: "Спасеннє!" мир! а нїякого мира нема.
  • They have also healed the [c]hurt of My people [d]slightly,
    Saying, ‘Peace, peace!’
    When there is no peace.
  • Хиба вони соромляться, витворяючи гидоти? Нї, нема їм сорома, не червонїють, та й не тямлять уже, що то таке соромитись. Тим і попадають вони між поваленими, як надійде година моєї кари, говорить Господь.
  • Were they ashamed when they had committed abomination?
    No! They were not at all ashamed;
    Nor did they know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    At the time I punish them,
    They shall be cast down,” says the Lord.
  • Так говорить Господь: З'упинїтесь на дорогах ваших, і роздивітесь, та розпитайте про дороги, що ними ходжено в давнезні давна, де дорога до щастя, та й ступайте нею, а знайдете впокій душам вашим. Вони ж сказали: Не пійдемо.
  • Thus says the Lord:
    “Stand in the ways and see,
    And ask for the old paths, where the good way is,
    And walk in it;
    Then you will find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.
  • Тодї поставив я сторожів до вас, і повелїв: Уважайте на сей трубний голос. Вони ж мовляли: Не будемо слухати.
  • Also, I set watchmen over you, saying,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not listen.’
  • Оце ж слухайте, народи, й знай, громадо, що з ними буде.
  • Therefore hear, you nations,
    And know, O congregation, what is among them.
  • Слухай, земле! се я наведу лихолїттє на сей люд, — овощ мислей їх; бо вони на мої слова не вважали, а науку мою відпихали.
  • Hear, O earth!
    Behold, I will certainly bring calamity on this people —
    The fruit of their thoughts,
    Because they have not heeded My words
    Nor My law, but rejected it.
  • Що менї кадило з Себи, та пахуще зїллє здалека? Всепаленнєм од вас і жертвами вашими я гидую.
  • For what purpose to Me
    Comes frankincense from Sheba,
    And sweet cane from a far country?
    Your burnt offerings are not acceptable,
    Nor your sacrifices sweet to Me.”
  • Тим же то так говорить Господь: Ось, я положу сим людям спотику на дорозї, і спотикнуться об її й батьки й сини, та й сусїд погибне з сусїдом.
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
    And the fathers and the sons together shall fall on them.
    The neighbor and his friend shall perish.”
  • Так говорить Господь: Се йде народ із північньої землї, й великий люд підіймається з найдальшого кутка землї;
  • Thus says the Lord:
    “Behold, a people comes from the north country,
    And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
  • Несуть лука й списа. Жорстокі вони, не змилосердяться; ревуть, як море, йдуть комонником збройно, як один чоловік, воювати тебе, дочко Сионова.
  • They will lay hold on bow and spear;
    They are cruel and have no mercy;
    Their voice roars like the sea;
    And they ride on horses,
    As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
  • Почули ми вістку про них, та й руки в нас помлїли, туга обняла нас, тремтимо, як породїля.
  • We have heard the report of it;
    Our hands grow feeble.
    Anguish has taken hold of us,
    Pain as of a woman in [e]labor.
  • Не виходьте в поле, й не ходїть по дорозї: меч бо в руцї в ворога, страхіттє навкруги.
  • Do not go out into the field,
    Nor walk by the way.
    Because of the sword of the enemy,
    Fear is on every side.
  • Ой ти, дочко мого люду! підпережись веретом, посип себе попелом, заридай, заплач гірко, як по синові одинчикові: незабаром нападе на нас погубник.
  • O daughter of my people,
    Dress in sackcloth
    And roll about in ashes!
    Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
    For the plunderer will suddenly come upon us.
  • Пробником поставив я тебе в людей моїх, щоб ти розізнав і вислїдив путь їх.
  • “I have set you as an assayer and a fortress among My people,
    That you may know and test their way.
  • Всї вони упрямі зрадники, живуть неправдою; се мідь і залїзо вони, — всї попсовані.
  • They are all stubborn rebels, walking as slanderers.
    They are bronze and iron,
    They are all corrupters;
  • Міх перестав роздувати, огонь пожер олово; плавильник плавив надармо: ледачі не віддїлились.
  • The bellows blow fiercely,
    The lead is consumed by the fire;
    The smelter refines in vain,
    For the wicked are not drawn off.
  • Вибракованим сріблом звати муть їх, бо Господь відкинув їх.
  • People will call them rejected silver,
    Because the Lord has rejected them.”

  • ← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025