Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 7:19
-
Переклад Куліша та Пулюя
Та чи менї ж вони допікають, говорить Господь, — а не самим собі на свій сором?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та чи ж мені вони допікають, — слово Господнє, — а не самим собі на свій же власний сором?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хіба вони Мене гнівлять, — говорить Господь, — хіба не себе самих, щоби покрилися соромом їхні обличчя? -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих, к стыду своему? -
(en) King James Bible ·
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? -
(en) New International Version ·
But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame? -
(en) English Standard Version ·
Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame? -
(ru) Новый русский перевод ·
Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду? -
(en) New King James Version ·
Do they provoke Me to anger?” says the Lord. “Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но они Мне не причиняют вреда, — говорит Господь. — Они сами себе вредят и навлекают на себя позор". -
(en) New American Standard Bible ·
“Do they spite Me?” declares the LORD. “Is it not themselves they spite, to their own shame?” -
(en) Darby Bible Translation ·
Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face? -
(en) New Living Translation ·
Am I the one they are hurting?” asks the LORD. “Most of all, they hurt themselves, to their own shame.”