Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Тими часами, говорить Господь, повикидають із гробів кістяки царів Юдиних і кістяки князїв їх, кистяки сьвященників і кістяки пророків і кістяки осадників Ерусалимських.
  • “ ‘At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
  • І порозкидають їх перед сонцем і перед місяцем і перед усїм військом піднебесним, що вони за живота свого їх любили й їм служили й за ними ходили, їх шукали й перед ними припадали. Не збірати муть їх, анї ховати; вони будуть гноіщем на полі.
  • They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • Тодї волїти ме смерть нїж життє ввесь останок того ледачого кодла по всїх місцях, куди я їх повикидаю, говорить Господь Саваот.
  • Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.’
  • І скажи їм іще: Так говорить Господь: Хиба ж, як хто впаде, та й не встає, або як хто зібється з дороги, та й не вертається?
  • Sin and Punishment

    “Say to them, ‘This is what the Lord says:
    “ ‘When people fall down, do they not get up?
    When someone turns away, do they not return?
  • Чого ж сей люд, Ерусалим, зостається упрямо в одступі? вони цупко держаться заблуду свого й не хочуть вернутись?
  • Why then have these people turned away?
    Why does Jerusalem always turn away?
    They cling to deceit;
    they refuse to return.
  • Я ж пильно прислухався: не говорять вони правду, нїхто не кається в свойму ледарстві, щоб казати: "Що се я вкоів?" Усї звертають на свою путь, мов той кінь, що чвалить у бій.
  • I have listened attentively,
    but they do not say what is right.
    None of them repent of their wickedness,
    saying, “What have I done?”
    Each pursues their own course
    like a horse charging into battle.
  • І бусько під небом знає час перелету свого; й горлиця й ластівка й журавель пильнують часу, коли їм вертатись, люде ж мої не знають про Господень роспорядок.
  • Even the stork in the sky
    knows her appointed seasons,
    and the dove, the swift and the thrush
    observe the time of their migration.
    But my people do not know
    the requirements of the Lord.
  • Як се ви говорите: Мудрі ми люде, та й закон Господень у нас? Нї, бо перо книжникове перекручує його в лож.
  • “ ‘How can you say, “We are wise,
    for we have the law of the Lord,”
    when actually the lying pen of the scribes
    has handled it falsely?
  • Осоромились мудрі книжники, стуманїли й заплутались; вони відкинули слово Господнє; в чому ж мудрість їх?
  • The wise will be put to shame;
    they will be dismayed and trapped.
    Since they have rejected the word of the Lord,
    what kind of wisdom do they have?
  • За се пооддаю жен їх другим, та й поля їх иншим господарям, бо всї вони, від малого до великого, дбають тілько про наживу; пророки вкупі з сьвященниками — всї жиють у неправдї.
  • Therefore I will give their wives to other men
    and their fields to new owners.
    From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • І гоять рани в людей моїх легкодушно, приговорюючи: "Спасеннє, мир!" А мира нема.
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    “Peace, peace,” they say,
    when there is no peace.
  • Хиба вони соромляться, витворяючи гидоти? Нї, вони нї трохи не стидаються й не червонїють. За те попадають вони між тими, що поляжуть; як надійде час їх карання, поваляться, говорить Господь.
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when they are punished,
    says the Lord.
  • До щаду спустошу їх, говорить Господь, не зостанеться нї однієї грони на виноградинї, анї смоківки на смоківницї, ба й листє опаде, і що дав я їм, відойде від них.
  • “ ‘I will take away their harvest,
    declares the Lord.
    There will be no grapes on the vine.
    There will be no figs on the tree,
    and their leaves will wither.
    What I have given them
    will be taken from them.a’ ”
  • Чого ще седимо? Скуплюймось докупи та йдїмо в утверджені міста, — там і погинемо; бо Господь, Бог наш, судив нам згинути, й дає нам пити воду з жовчею, за те що согрішали проти Господа.
  • Why are we sitting here?
    Gather together!
    Let us flee to the fortified cities
    and perish there!
    For the Lord our God has doomed us to perish
    and given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against him.
  • Дожидаємо ратунку, а нема нїчого доброго, — одужання, а перед очима погибель.
  • We hoped for peace
    but no good has come,
    for a time of healing
    but there is only terror.
  • Від Дану чути вже хропіт коней його, тремтить уся земля від голосного ржання жеребцїв його; й прийдуть і зожруть землю й усе, що на їй, місто з осадниками його.
  • The snorting of the enemy’s horses
    is heard from Dan;
    at the neighing of their stallions
    the whole land trembles.
    They have come to devour
    the land and everything in it,
    the city and all who live there.
  • Ось бо, пошлю на вас гадюк та василиски, що проти них нема замовляння, і будуть кусати вас, говорить Господь.
  • “See, I will send venomous snakes among you,
    vipers that cannot be charmed,
    and they will bite you,”
    declares the Lord.
  • Ой коли ж повеселїйшаю в печалї моїй! серце моє млїє в менї.
  • You who are my Comforterb in sorrow,
    my heart is faint within me.
  • Ось, я чую, як голосять люде мої з далекої сторони: Чи вже ж бо нема Господа на Сионї? Чи вже ж нема на йому царя його? — А чому ж вони довели мене до гнїву своїми ідолами, чужоземніми, марними?
  • Listen to the cry of my people
    from a land far away:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King no longer there?”
    “Why have they aroused my anger with their images,
    with their worthless foreign idols?”
  • Минуло жниво, скінчилось лїто, нам же пільги нема!
  • “The harvest is past,
    the summer has ended,
    and we are not saved.”
  • Притиснена дочка народу мого, — стискається і моє серце; ходжу, сумуючи, страх обняв мене.
  • Since my people are crushed, I am crushed;
    I mourn, and horror grips me.
  • Чи то ж нема балзаму в Галаадї? чи то ж нема там лїкаря? Чом нема вилїчення дочцї народу мого?
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then is there no healing
    for the wound of my people?

  • ← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025