Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Тими часами, говорить Господь, повикидають із гробів кістяки царів Юдиних і кістяки князїв їх, кистяки сьвященників і кістяки пророків і кістяки осадників Ерусалимських.
  • В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.
  • І порозкидають їх перед сонцем і перед місяцем і перед усїм військом піднебесним, що вони за живота свого їх любили й їм служили й за ними ходили, їх шукали й перед ними припадали. Не збірати муть їх, анї ховати; вони будуть гноіщем на полі.
  • Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
  • Тодї волїти ме смерть нїж життє ввесь останок того ледачого кодла по всїх місцях, куди я їх повикидаю, говорить Господь Саваот.
  • Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.
  • І скажи їм іще: Так говорить Господь: Хиба ж, як хто впаде, та й не встає, або як хто зібється з дороги, та й не вертається?
  • — Скажи им: так говорит Господь:

    — Разве упав не встают?
    Разве сбившись с пути не возвращаются?

  • Чого ж сей люд, Ерусалим, зостається упрямо в одступі? вони цупко держаться заблуду свого й не хочуть вернутись?
  • Почему же этот народ отвернулся от Меня?
    Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?
    Они крепко держатся за ложь
    и отказываются вернуться.

  • Я ж пильно прислухався: не говорять вони правду, нїхто не кається в свойму ледарстві, щоб казати: "Що се я вкоів?" Усї звертають на свою путь, мов той кінь, що чвалить у бій.
  • Я внимал и слушал,
    но они не говорят правды.
    Никто не кается в беззаконии,
    говоря: «Что я сделал?»33
    Каждый держится своего пути,
    точно мчащийся в битву конь.

  • І бусько під небом знає час перелету свого; й горлиця й ластівка й журавель пильнують часу, коли їм вертатись, люде ж мої не знають про Господень роспорядок.
  • Даже аист в небе
    знает свои установленные времена,
    и горлица, и ласточка, и журавль34
    знают время прилета.
    Но Мой народ не знает
    определенного Господом.

  • Як се ви говорите: Мудрі ми люде, та й закон Господень у нас? Нї, бо перо книжникове перекручує його в лож.
  • Как вы можете говорить: «Мы мудры,
    и Закон Господень у нас»,
    когда на самом деле в ложь превращает его
    лживое перо книжников?

  • Осоромились мудрі книжники, стуманїли й заплутались; вони відкинули слово Господнє; в чому ж мудрість їх?
  • Опозорятся мудрецы;
    ужаснутся и запутаются в силках.
    Если они отвергли Господне слово,
    то в чем же их мудрость?

  • За се пооддаю жен їх другим, та й поля їх иншим господарям, бо всї вони, від малого до великого, дбають тілько про наживу; пророки вкупі з сьвященниками — всї жиють у неправдї.
  • За это Я отдам их жен другим
    и их поля — новым владельцам.
    От малого до великого
    жаждут наживы;
    все, от пророка и до священника
    поступают лживо.

  • І гоять рани в людей моїх легкодушно, приговорюючи: "Спасеннє, мир!" А мира нема.
  • Лечат рану Моего народа так,
    как если бы это была только царапина.
    «Мир, мир», — говорят,
    а мира нет.

  • Хиба вони соромляться, витворяючи гидоти? Нї, вони нї трохи не стидаються й не червонїють. За те попадають вони між тими, що поляжуть; як надійде час їх карання, поваляться, говорить Господь.
  • Не стыдно ли им за их мерзости?
    Нет, им ни капли не стыдно;
    краснеть они не умеют.
    За это падут они среди павших,
    будут повержены, когда Я накажу их, —
    говорит Господь. —

  • До щаду спустошу їх, говорить Господь, не зостанеться нї однієї грони на виноградинї, анї смоківки на смоківницї, ба й листє опаде, і що дав я їм, відойде від них.
  • Я отберу у них урожай, —
    возвещает Господь. —
    На лозе не останется гроздьев,
    а на инжире плодов,
    и увянут их листья.
    То, что Я дал им,
    будет у них отобрано.35

  • Чого ще седимо? Скуплюймось докупи та йдїмо в утверджені міста, — там і погинемо; бо Господь, Бог наш, судив нам згинути, й дає нам пити воду з жовчею, за те що согрішали проти Господа.
  • — Что же мы сидим?
    Собирайтесь!
    Побежим в укрепленные города;
    там и погибнем!
    Господь, наш Бог,
    обрек нас на погибель
    и поит нас водой отравленной,
    потому что мы согрешили против Него.

  • Дожидаємо ратунку, а нема нїчого доброго, — одужання, а перед очима погибель.
  • Ждем мы мира,
    а ничего доброго нет;
    ждем времени исцеления,
    а вместо этого — ужасы.

  • Від Дану чути вже хропіт коней його, тремтить уся земля від голосного ржання жеребцїв його; й прийдуть і зожруть землю й усе, що на їй, місто з осадниками його.
  • Слышен от Дана
    храп вражьих коней;
    от ржания их жеребцов
    содрогается земля.
    Враг пришел разрушить страну
    и все, что в ней есть,
    город и всех, кто живет в нем.

  • Ось бо, пошлю на вас гадюк та василиски, що проти них нема замовляння, і будуть кусати вас, говорить Господь.
  • — Вот Я насылаю на вас гадюк,
    ядовитых змей, против которых нет заклинаний,
    и они будут вас кусать, —
    возвещает Господь.

  • Ой коли ж повеселїйшаю в печалї моїй! серце моє млїє в менї.
  • Минула радость, обуяла скорбь36
    и болит сердце.

  • Ось, я чую, як голосять люде мої з далекої сторони: Чи вже ж бо нема Господа на Сионї? Чи вже ж нема на йому царя його? — А чому ж вони довели мене до гнїву своїми ідолами, чужоземніми, марними?
  • Слышен вопль моего народа
    из далекой страны:
    «Неужели нет Господа на Сионе?
    Неужели там больше нет Царя?»
    — Зачем они досаждали Мне своими идолами,
    тщетой своей чужеземной?

  • Минуло жниво, скінчилось лїто, нам же пільги нема!
  • — Жатва прошла,
    кончилось лето,
    а мы все не спасены.

  • Притиснена дочка народу мого, — стискається і моє серце; ходжу, сумуючи, страх обняв мене.
  • Из-за ран моего народа я ранен;
    я скорблю, и объял меня ужас.

  • Чи то ж нема балзаму в Галаадї? чи то ж нема там лїкаря? Чом нема вилїчення дочцї народу мого?
  • Разве нет в Галааде37 бальзама?
    Неужели там нет врача?
    Так почему же не исцеляются
    раны моего народа?


  • ← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025