Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
О, хто дав би в голову мою воду, а очам моїм джерело сльоз! Я плакав би день і ніч над занапащаннєм дочки народу мого.
Ой коли б же менї дано в пустинї притулок подорожних! я покинув би людей моїх та й пійшов од них: всї бо вони перелюбники, купа зрадників.
Натягують язика свого, мов лука, на лож і потужнїють на землї кривдою; бо від одного ледарства переходять вони до другого, мене ж не знають, говорить Господь.
Остерігайсь один одного, й не звіряйся брат братові; кожен бо брат заставляє підступи, кожен побратим обносить клеветами.
Let everyone beware of his neighbor,
and put no trust in any brother,
for every brother is a deceiver,
and every neighbor goes about as a slanderer.
and put no trust in any brother,
for every brother is a deceiver,
and every neighbor goes about as a slanderer.
Один обманює другого, правди не говорять; з'учили язики свої говорити неправду, лукавлять аж до утоми.
Everyone deceives his neighbor,
and no one speaks the truth;
they have taught their tongue to speak lies;
they weary themselves committing iniquity.
and no one speaks the truth;
they have taught their tongue to speak lies;
they weary themselves committing iniquity.
Ти живеш серед підступу; через підступ не хочуть вони й мене знати, говорить Господь.
Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit,
they refuse to know me, declares the Lord.
they refuse to know me, declares the Lord.
Тим то й говорить Господь Саваот: Ось, я розплавлю і навідаю їх; що ж бо менї чинити з такою дочкою народу мого?
Therefore thus says the Lord of hosts:
“Behold, I will refine them and test them,
for what else can I do, because of my people?
“Behold, I will refine them and test them,
for what else can I do, because of my people?
Язик їх — смертоносна стріла: говорять підступно; устами своїми говорять до свого ближнього прихильно, а в серцї свойму заставляють сїти.
Their tongue is a deadly arrow;
it speaks deceitfully;
with his mouth each speaks peace to his neighbor,
but in his heart he plans an ambush for him.
it speaks deceitfully;
with his mouth each speaks peace to his neighbor,
but in his heart he plans an ambush for him.
Як же б я та не скарав їх за таке? — говорить Господь, як не має помститись душа моя на такому народові, як сей?
Shall I not punish them for these things? declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
Задля гір здійму плач і риданнє, над луговими пасовищами заголошу, бо їх випалять, так що не буде нїкому ходу через них, і нечути буде череднього рику; і птаство піднебесне й зьвірі — все розсїється, повтїкає.
“I will take up weeping and wailing for the mountains,
and a lamentation for the pastures of the wilderness,
because they are laid waste so that no one passes through,
and the lowing of cattle is not heard;
both the birds of the air and the beasts
have fled and are gone.
and a lamentation for the pastures of the wilderness,
because they are laid waste so that no one passes through,
and the lowing of cattle is not heard;
both the birds of the air and the beasts
have fled and are gone.
І оберну Ерусалим в купу каміння, в пробуток шакалїв, а Юдині міста пообертаю в пустки безлюдні.
I will make Jerusalem a heap of ruins,
a lair of jackals,
and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.”
a lair of jackals,
and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.”
Хто такий мудрий, щоб се зрозумів, і хто, чуючи се з уст Господнїх, з'ясував би, через що погибла країна й випалена, як пустиня, так що через неї нема нїкому ходу?
Who is the man so wise that he can understand this? To whom has the mouth of the Lord spoken, that he may declare it? Why is the land ruined and laid waste like a wilderness, so that no one passes through?
Господь же говорить так: За те, що вони покинули закон мій, який я дав їм, і не слухали голосу мого та й не ходили по йому;
And the Lord says: “Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
А ходили за упрямим серцем своїм та слїдом за Баалом, як їх отцї їх навчили.
but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
Тим же то так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Нагодую люд сей полином і напою водою з жовчю;
Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with bitter food, and give them poisonous water to drink.
І порозсїваю між народами, що їх нї вони, нї їх отцї не знали, і пошлю слїдом за ними меча, аж їх повигублюю.
I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them.”
Так говорить Господь сил небесних: Розважте се, та покличте голосїльниць, нехай прийдуть, і пошлїте за тямущими в сьому дїлї, нехай прийдуть.
Thus says the Lord of hosts:
“Consider, and call for the mourning women to come;
send for the skillful women to come;
“Consider, and call for the mourning women to come;
send for the skillful women to come;
Нехай хутко прийдуть і заголосять по нас, щоб і наші очі слїзьми виливались і наші війки взялись водою.
let them make haste and raise a wailing over us,
that our eyes may run down with tears
and our eyelids flow with water.
that our eyes may run down with tears
and our eyelids flow with water.
Бо голосний плач знявся од Сиону: Ой як же нас ограблено, як тяжко соромом окрито! мусимо покинути нашу землю, повалено бо домівки наші!
For a sound of wailing is heard from Zion:
‘How we are ruined!
We are utterly shamed,
because we have left the land,
because they have cast down our dwellings.’”
‘How we are ruined!
We are utterly shamed,
because we have left the land,
because they have cast down our dwellings.’”
Ой чувайте ж, молодицї, слово Господнє, і нехай вважає ухо ваше на слово з уст його; і навчайте ваших дочок плакати, і одна другу — в пісьнях нарікати!
Hear, O women, the word of the Lord,
and let your ear receive the word of his mouth;
teach to your daughters a lament,
and each to her neighbor a dirge.
and let your ear receive the word of his mouth;
teach to your daughters a lament,
and each to her neighbor a dirge.
Бо смерть добувається у наші вікна, вломлюється в палати наші, щоб губити з серед улиць дїток, молодиків із майданів ваших.
For death has come up into our windows;
it has entered our palaces,
cutting off the children from the streets
and the young men from the squares.
it has entered our palaces,
cutting off the children from the streets
and the young men from the squares.
Скажи: так говорить Господь: поляжуть люде трупом, наче гній на полі, мов ті снопи позад женця, та й нїкому буде їх збірати.
Speak: “Thus declares the Lord,
‘The dead bodies of men shall fall
like dung upon the open field,
like sheaves after the reaper,
and none shall gather them.’”
‘The dead bodies of men shall fall
like dung upon the open field,
like sheaves after the reaper,
and none shall gather them.’”
Так говорить Господь: Нехай не хвалиться мудрий мудростю своєю й потужний потугою своєю, нехай не хвалиться багатий багацтвом своїм.
Thus says the Lord: “Let not the wise man boast in his wisdom, let not the mighty man boast in his might, let not the rich man boast in his riches,
Нї, хто хвалиться, нехай же ж хвалиться тим, що він розуміє і знає мене, знає, що я — Господь, котрий творю милость і суд і справедливість на землї, бо се до вподоби менї, говорить Господь.
but let him who boasts boast in this, that he understands and knows me, that I am the Lord who practices steadfast love, justice, and righteousness in the earth. For in these things I delight, declares the Lord.”
От, надходять днї, говорить Господь, що навідаюсь до всїх обрізаних і необрізаних:
“Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will punish all those who are circumcised merely in the flesh —
До Египту й Юдеї, Едома, Аммонїїв і Моаба; до всїх, що стрижуть кругом волоссє, і що живуть у пустинї; всї бо ті народи необрізані, а ввесь дом Ізраїля — з необрізаним серцем.
Egypt, Judah, Edom, the sons of Ammon, Moab, and all who dwell in the desert who cut the corners of their hair, for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.”