Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Плач Єремії 2:16
-
Переклад Куліша та Пулюя
А вороги твої пороззівляли пащі свої, свищуть та скрегочуть зубами, договорюючи: От ми таки проглинули його; сього ж дня ми й ждали, та таки дождали-узріли!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Всі вороги твої на тебе пороззявляли пащеки, свищуть, скрегочуть зубами та примовляють: «Проглинули ми його! Оцього дня ми тільки й чекали! Таки дожили, узріли!» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Усі вороги твої па́щу на тебе роззя́влюють, сви́щуть й зубами скрего́чуть та кажуть: „Ми поже́рли її. Оце справді той день, що чекали його, — знайшли ми і бачимо його!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Відкрили проти тебе свої уста всі твої вороги, засичали і заскреготали зубами, сказали: Ми його пожерли, однак це день, який ми очікували, ми його знайшли, ми побачили! -
(ru) Синодальный перевод ·
Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: «поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!» -
(en) King James Bible ·
פ
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. -
(en) New International Version ·
All your enemies open their mouths
wide against you;
they scoff and gnash their teeth
and say, “We have swallowed her up.
This is the day we have waited for;
we have lived to see it.” -
(en) English Standard Version ·
All your enemies
rail against you;
they hiss, they gnash their teeth,
they cry: “We have swallowed her!
Ah, this is the day we longed for;
now we have it; we see it!” -
(ru) Новый русский перевод ·
Все враги твои широко разинули
пасть свою на тебя.
Они глумятся и скрежещут зубами, говоря:
«Мы поглотили ее!
Вот день, который мы так ждали,
вот и дожили мы, вот и увидели!» -
(en) New King James Version ·
All your enemies have opened their mouth against you;
They hiss and gnash their teeth.
They say, “We have swallowed her up!
Surely this is the day we have waited for;
We have found it, we have seen it!” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Все твои враги смеются над тобой. Они свистят, скрипят зубами и говорят: "Мы поглотили их! Вот день, которого мы ждали. Мы дожили, чтобы его увидеть". -
(en) New American Standard Bible ·
All your enemies
Have opened their mouths wide against you;
They hiss and gnash their teeth.
They say, “We have swallowed her up!
Surely this is the day for which we waited;
We have reached it, we have seen it.” -
(en) Darby Bible Translation ·
פ
All thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen [it]. -
(en) New Living Translation ·
All your enemies mock you.
They scoff and snarl and say,
“We have destroyed her at last!
We have long waited for this day,
and it is finally here!”