Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025