Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • ב

    My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • ג

    He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • ד

    He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • This I recall to my mind, therefore have I hope.
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • ח

    It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • They are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • ט

    The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • י

    He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • כ

    For the Lord will not cast off for ever:
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • ל

    To crush under his feet all the prisoners of the earth,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • To turn aside the right of a man before the face of the most High,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • ס

    Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • פ

    All our enemies have opened their mouths against us.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • ע

    Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • Till the LORD look down, and behold from heaven.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • צ

    Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • ר

    O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • ש

    Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • ת

    Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025