Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
ב
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
ג
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
ד
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
Jeremiah's Hope
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
ח
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
They are new every morning: great is thy faithfulness.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
ט
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
י
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
ל
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
God's Justice
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
נ
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
ס
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
פ
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
ע
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
צ
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
ר
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
ש
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
ת
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.