Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Jeremiah Shares Israel’s Affliction

    I am the man who has seen affliction
    Because of the rod of His wrath.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • He has driven me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Surely against me He has turned His hand
    Repeatedly all the day.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • He has caused my flesh and my skin to waste away,
    He has broken my bones.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • In dark places He has made me dwell,
    Like those who have long been dead.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • He has walled me in so that I cannot go out;
    He has made my chain heavy.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Even when I cry out and call for help,
    He shuts out my prayer.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • He is to me like a bear lying in wait,
    Like a lion in secret places.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • He has turned aside my ways and torn me to pieces;
    He has made me desolate.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • He bent His bow
    And set me as a target for the arrow.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • He made the arrows of His quiver
    To enter into my inward parts.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • I have become a laughingstock to all my people,
    Their mocking song all the day.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drunk with wormwood.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • He has broken my teeth with gravel;
    He has made me cower in the dust.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • My soul has been rejected from peace;
    I have forgotten happiness.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • So I say, “My strength has perished,
    And so has my hope from the LORD.”
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!

  • Hope of Relief in God’s Mercy

    Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Surely my soul remembers
    And is bowed down within me.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
    For His compassions never fail.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • “The LORD is my portion,” says my soul,
    “Therefore I have hope in Him.”
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • The LORD is good to those who wait for Him,
    To the person who seeks Him.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • It is good that he waits silently
    For the salvation of the LORD.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • It is good for a man that he should bear
    The yoke in his youth.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Let him sit alone and be silent
    Since He has laid it on him.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • Let him put his mouth in the dust,
    Perhaps there is hope.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Let him give his cheek to the smiter,
    Let him be filled with reproach.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • For the Lord will not reject forever,
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • For if He causes grief,
    Then He will have compassion
    According to His abundant lovingkindness.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • For He does not afflict willingly
    Or grieve the sons of men.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • To crush under His feet
    All the prisoners of the land,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • To deprive a man of justice
    In the presence of the Most High,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • To defraud a man in his lawsuit —
    Of these things the Lord does not approve.
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Who is there who speaks and it comes to pass,
    Unless the Lord has commanded it?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That both good and ill go forth?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Why should any living mortal, or any man,
    Offer complaint in view of his sins?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Let us examine and probe our ways,
    And let us return to the LORD.
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • We lift up our heart and hands
    Toward God in heaven;
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • We have transgressed and rebelled,
    You have not pardoned.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and have not spared.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • You have covered Yourself with a cloud
    So that no prayer can pass through.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • You have made us mere offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • All our enemies have opened their mouths against us.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Panic and pitfall have befallen us,
    Devastation and destruction;
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • My eyes run down with streams of water
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • My eyes pour down unceasingly,
    Without stopping,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • Until the LORD looks down
    And sees from heaven.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • My eyes bring pain to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird;
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • They have silenced me in the pit
    And have placed a stone on me.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • I called on Your name, O LORD,
    Out of the lowest pit.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • You have heard my voice,
    “Do not hide Your ear from my prayer for relief,
    From my cry for help.”
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • You drew near when I called on You;
    You said, “Do not fear!”
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
    You have redeemed my life.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • O LORD, You have seen my oppression;
    Judge my case.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • You have heard their reproach, O LORD,
    All their schemes against me.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • The lips of my assailants and their whispering
    Are against me all day long.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Look on their sitting and their rising;
    I am their mocking song.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • You will recompense them, O LORD,
    According to the work of their hands.
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • You will give them hardness of heart,
    Your curse will be on them.
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • You will pursue them in anger and destroy them
    From under the heavens of the LORD!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025