Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
He has made me dwell in darkness
like those long dead.
like those long dead.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!