Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 3) | (Плач Єремії 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Як потемнїло те золото, змінилось золото найлїпше! каміннє з сьвятинї роскидане по всїх роздорожжях.
  • Distress of the Siege Described

    How dark the gold has become,
    How the pure gold has changed!
    The sacred stones are poured out
    At the corner of every street.
  • Поважні синове Сионові, дорогі, як найчистїйше золото, — вони стали, як той посуд глиняний, як виріб рук ганчарських!
  • The precious sons of Zion,
    Weighed against fine gold,
    How they are regarded as earthen jars,
    The work of a potter’s hands!
  • І потвори подають соски, та кормлять щенят своїх, а дочки народу мого стали жорстокі, мов ті струсицї в пустинї;
  • Even jackals offer the breast,
    They nurse their young;
    But the daughter of my people has become cruel
    Like ostriches in the wilderness.
  • У немовлятка язик од згаги до піднебіння прилипає; їсти просять дїти, та нїхто їм не дає.
  • The tongue of the infant cleaves
    To the roof of its mouth because of thirst;
    The little ones ask for bread,
    But no one breaks it for them.
  • Хто їдав страви солодкі, умлїває з голоду по улицях, хто кохався на пурпурнім ложі, тулиться до гною.
  • Those who ate delicacies
    Are desolate in the streets;
    Those reared in purple
    Embrace ash pits.
  • Кара за безбожність дочки народу мого більша над покараннє Содоми: її бо стручено в хвилинї й руки людські не дотикали її.
  • For the iniquity of the daughter of my people
    Is greater than the sin of Sodom,
    Which was overthrown as in a moment,
    And no hands were turned toward her.
  • Сієї ж князї були над снїг чисті, над молоко білі; тїло в них було румяне, немов ті коралї, й над сапфир сияло;
  • Her consecrated ones were purer than snow,
    They were whiter than milk;
    They were more ruddy in body than corals,
    Their polishing was like lapis lazuli.
  • А нинї лице їх чорнїйше над усе чорне, не познають їх на улицї; кожа в них до костї прилипла, зосхла, мов та деревина.
  • Their appearance is blacker than soot,
    They are not recognized in the streets;
    Their skin is shriveled on their bones,
    It is withered, it has become like wood.
  • Щасливійші ті, що від меча гинуть, нїж ті, що гинуть голодною смертю; сесї бо тануть поволи, побивані недостачею плодів земних.
  • Better are those slain with the sword
    Than those slain with hunger;
    For they pine away, being stricken
    For lack of the fruits of the field.
  • Руки добросердних жінок варили дїток своїх, щоб мати з них їжу під час погибелї дочки народу мого.
  • The hands of compassionate women
    Boiled their own children;
    They became food for them
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Ізогнав Господь гнїв свій, вилив досаду гнїву свого, й запалив огонь на Сионї, що пожер його до підвалин.
  • The LORD has accomplished His wrath,
    He has poured out His fierce anger;
    And He has kindled a fire in Zion
    Which has consumed its foundations.
  • Не вірили царі землї й усї осадники земель, що ворог завзятий ввійшов у ворота Ерусалимські.
  • The kings of the earth did not believe,
    Nor did any of the inhabitants of the world,
    That the adversary and the enemy
    Could enter the gates of Jerusalem.
  • А все се за гріхи ложних пророків його, за беззаконства сьвященників його, що за їх приводом проливано кров праведників.
  • Because of the sins of her prophets
    And the iniquities of her priests,
    Who have shed in her midst
    The blood of the righteous;
  • Тепер вони, мов слїпі, улицями блукали, осквернювались кровю, так що не можна було приторкнутись до їх одежі.
  • They wandered, blind, in the streets;
    They were defiled with blood
    So that no one could touch their garments.
  • Уступайтесь! Нечистий! у слїд їм кричали; уступайтесь, уступайтесь, не приторкайтесь! і вони, зворушені, ховались; а між людом говорили: Вже їх не буде!
  • “Depart! Unclean!” they cried of themselves.
    “Depart, depart, do not touch!”
    So they fled and wandered;
    Men among the nations said,
    “They shall not continue to dwell with us.
  • (загнїване) Лице Господнє порозсїває їх; уже він не зглянеться на них, за те, що вони не вважали на сьвященників, над старими не милосердувались.
  • The presence of the LORD has scattered them,
    He will not continue to regard them;
    They did not honor the priests,
    They did not favor the elders.
  • Наші ж очі аж умучились, визираючи надармо підмоги; з башти нашої визирали сторожі того народу, що не міг нас урятувати.
  • Yet our eyes failed,
    Looking for help was useless;
    In our watching we have watched
    For a nation that could not save.
  • А вони, знай, підглядали ступні наші, так що ми не могли безпечно й по улицях ходити. О, близько конець наш, днї наші скінчились; так, се прийшов конець наш.
  • They hunted our steps
    So that we could not walk in our streets;
    Our end drew near,
    Our days were finished
    For our end had come.
  • Ті, що нас гнали, летїли хутше орлів під небом; гнались за нами по горах, ставляли засади в пустинї.
  • Our pursuers were swifter
    Than the eagles of the sky;
    They chased us on the mountains,
    They waited in ambush for us in the wilderness.
  • Дух наш живущий, помазанник Господень, попав у їх яму, — той, що про його мовляли ми: Під його тїню жити мем тихо посеред народів.
  • The breath of our nostrils, the LORD’S anointed,
    Was captured in their pits,
    Of whom we had said, “Under his shadow
    We shall live among the nations.”
  • Радуйся, дочко Едомова, веселися, ти, що живеш там у землї Уз! прийде й до тебе чарка, і ти впєшся, й ти будеш обнажена.
  • Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
    Who dwells in the land of Uz;
    But the cup will come around to you as well,
    You will become drunk and make yourself naked.
  • Дочко Сионова! кара за беззаконства твої скінчилась; більш у полонь ти зайнята не будеш; твої ж провини, дочко Едомова, Господь навідає й виявить гріхи твої.
  • The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion;
    He will exile you no longer.
    But He will punish your iniquity, O daughter of Edom;
    He will expose your sins!

  • ← (Плач Єремії 3) | (Плач Єремії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025