Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 3) | (Плач Єремії 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Як потемнїло те золото, змінилось золото найлїпше! каміннє з сьвятинї роскидане по всїх роздорожжях.
  • The Degradation of Zion

    How the gold has become dim!
    How changed the fine gold!
    The stones of the sanctuary are [a]scattered
    At the head of every street.
  • Поважні синове Сионові, дорогі, як найчистїйше золото, — вони стали, як той посуд глиняний, як виріб рук ганчарських!
  • The precious sons of Zion,
    [b]Valuable as fine gold,
    How they are [c]regarded as clay pots,
    The work of the hands of the potter!
  • І потвори подають соски, та кормлять щенят своїх, а дочки народу мого стали жорстокі, мов ті струсицї в пустинї;
  • Even the jackals present their breasts
    To nurse their young;
    But the daughter of my people is cruel,
    Like ostriches in the wilderness.
  • У немовлятка язик од згаги до піднебіння прилипає; їсти просять дїти, та нїхто їм не дає.
  • The tongue of the infant clings
    To the roof of its mouth for thirst;
    The young children ask for bread,
    But no one breaks it for them.
  • Хто їдав страви солодкі, умлїває з голоду по улицях, хто кохався на пурпурнім ложі, тулиться до гною.
  • Those who ate delicacies
    Are desolate in the streets;
    Those who were brought up in scarlet
    Embrace ash heaps.
  • Кара за безбожність дочки народу мого більша над покараннє Содоми: її бо стручено в хвилинї й руки людські не дотикали її.
  • The punishment of the iniquity of the daughter of my people
    Is greater than the punishment of the sin of Sodom,
    Which was overthrown in a moment,
    With no hand to help her!
  • Сієї ж князї були над снїг чисті, над молоко білі; тїло в них було румяне, немов ті коралї, й над сапфир сияло;
  • Her [d]Nazirites were [e]brighter than snow
    And whiter than milk;
    They were more ruddy in body than rubies,
    Like sapphire in their [f]appearance.
  • А нинї лице їх чорнїйше над усе чорне, не познають їх на улицї; кожа в них до костї прилипла, зосхла, мов та деревина.
  • Now their appearance is blacker than soot;
    They go unrecognized in the streets;
    Their skin clings to their bones,
    It has become as dry as wood.
  • Щасливійші ті, що від меча гинуть, нїж ті, що гинуть голодною смертю; сесї бо тануть поволи, побивані недостачею плодів земних.
  • Those slain by the sword are better off
    Than those who die of hunger;
    For these pine away,
    Stricken for lack of the fruits of the field.
  • Руки добросердних жінок варили дїток своїх, щоб мати з них їжу під час погибелї дочки народу мого.
  • The hands of the compassionate women
    Have [g]cooked their own children;
    They became food for them
    In the destruction of the daughter of my people.
  • Ізогнав Господь гнїв свій, вилив досаду гнїву свого, й запалив огонь на Сионї, що пожер його до підвалин.
  • The Lord has fulfilled His fury,
    He has poured out His fierce anger.
    He kindled a fire in Zion,
    And it has devoured its foundations.
  • Не вірили царі землї й усї осадники земель, що ворог завзятий ввійшов у ворота Ерусалимські.
  • The kings of the earth,
    And all inhabitants of the world,
    Would not have believed
    That the adversary and the enemy
    Could enter the gates of Jerusalem —
  • А все се за гріхи ложних пророків його, за беззаконства сьвященників його, що за їх приводом проливано кров праведників.
  • Because of the sins of her prophets
    And the iniquities of her priests,
    Who shed in her midst
    The blood of the just.
  • Тепер вони, мов слїпі, улицями блукали, осквернювались кровю, так що не можна було приторкнутись до їх одежі.
  • They wandered blind in the streets;
    They have defiled themselves with blood,
    So that no one would touch their garments.
  • Уступайтесь! Нечистий! у слїд їм кричали; уступайтесь, уступайтесь, не приторкайтесь! і вони, зворушені, ховались; а між людом говорили: Вже їх не буде!
  • They cried out to them,
    “Go away, unclean!
    Go away, go away,
    Do not touch us!”
    When they fled and wandered,
    Those among the nations said,
    “They shall no longer dwell here.
  • (загнїване) Лице Господнє порозсїває їх; уже він не зглянеться на них, за те, що вони не вважали на сьвященників, над старими не милосердувались.
  • The [h]face of the Lord scattered them;
    He no longer regards them.
    The people do not respect the priests
    Nor show favor to the elders.
  • Наші ж очі аж умучились, визираючи надармо підмоги; з башти нашої визирали сторожі того народу, що не міг нас урятувати.
  • Still our eyes failed us,
    Watching vainly for our help;
    In our watching we watched
    For a nation that could not save us.
  • А вони, знай, підглядали ступні наші, так що ми не могли безпечно й по улицях ходити. О, близько конець наш, днї наші скінчились; так, се прийшов конець наш.
  • They [i]tracked our steps
    So that we could not walk in our streets.
    Our end was near;
    Our days were over,
    For our end had come.
  • Ті, що нас гнали, летїли хутше орлів під небом; гнались за нами по горах, ставляли засади в пустинї.
  • Our pursuers were swifter
    Than the eagles of the heavens.
    They pursued us on the mountains
    And lay in wait for us in the wilderness.
  • Дух наш живущий, помазанник Господень, попав у їх яму, — той, що про його мовляли ми: Під його тїню жити мем тихо посеред народів.
  • The breath of our nostrils, the anointed of the Lord,
    Was caught in their pits,
    Of whom we said, “Under his shadow
    We shall live among the nations.”
  • Радуйся, дочко Едомова, веселися, ти, що живеш там у землї Уз! прийде й до тебе чарка, і ти впєшся, й ти будеш обнажена.
  • Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
    You who dwell in the land of Uz!
    The cup shall also pass over to you
    And you shall become drunk and make yourself naked.
  • Дочко Сионова! кара за беззаконства твої скінчилась; більш у полонь ти зайнята не будеш; твої ж провини, дочко Едомова, Господь навідає й виявить гріхи твої.
  • The punishment of your iniquity [j]is accomplished,
    O daughter of Zion;
    He will no longer send you into captivity.
    He will punish your iniquity,
    O daughter of Edom;
    He will uncover your sins!

  • ← (Плач Єремії 3) | (Плач Єремії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025