Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 5) | (Єзекіїла 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Сталось у трийцятому роцї, у четвертому місяцї, на пятий день місяця, як був я між полонянами над Ховар-річкою, одверзлись небеса, й я побачив видива Божі.
  • На тридцатом году моей жизни , в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
  • На пятий день місяця — се був пятий рік після того, як одведено царя Йоакима в неволю —
  • В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)1
  • Надійшло слово Господнє до Езекиїла Вузієнка, сьвященника, в Халдейській землї, при Ховар-річцї, й зійшла на його сила Господня.
  • слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев,2 и там на нем была рука Господня.
  • Бачив же я — схопився завірухою вітер від півночі, знялась величезна хмара й клубом огонь, та проміннє навкруги його, а з середини його, наче блискуча мідь ув огнї,
  • Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
  • А з него показалась подобина чотирьох зьвірят; вид же їх був такий: образ їх був чоловічий.
  • В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
  • І в кожного було чотирі обличчя, і в кожного — четверо крил.
  • но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
  • А ноги в їх були прості, а ступнї в їх були, як у телця, й бризькали вони іскрами, як розпалена мідь бризькає.
  • Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
  • А під крильми в їх із чотирьох боків були людські руки; й обличчя у них і крила в них — у всїх чотирьох.
  • Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
  • А крильми торкались вони одно до одного; обличчя й крила в їх не повертались, як ійшли вони: кожне простувало перед себе.
  • и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
  • Подоба обличь їх: — зпереду було лице людське, правобіч — лице левине, лївобіч — лице бичаче в усїх чотирьох, понад тими — лице орлове в усїх чотирьох;
  • Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка; еще у каждого из них было по лицу орла.
  • І лиця їх і крила їх угорі були роздїлені, та в кожного по двоє крил сходилось одно з одним, а двоє вкривали тїло їм.
  • Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
  • І йшли вони, кожен у сторону перед себе; куди поривав їх дух, туди й ійшли вони; йдучи ж, не повертались.
  • Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух,3 шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • А вид тих животин був, наче жар огняний, як смолоскипи; огонь ходив між тими животинами сюди й туди, й блищав огонь вельми ясно, й вилїтали з огню блискавки.
  • Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • І ввихаллись животини сюди й туди, наче блискавиця мигає.
  • Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • І придивлявся я тим животинам, аж ось — на землї коло тих животин по одному колесу перед чотирьома лицями їх.
  • Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.4
  • І були колеса видом і роботою, наче блискучий хризолит, і всї четверо були однаковісїнькі, а по вигляду їх і по спорудї здавалось, неначе одно колесо було в другому колесї.
  • Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • А йдучи, йшли вони на чотирі боки; не звертали на бік, ідучи.
  • Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
  • Обіддє ж їх — високе й страшне, й було повно очок в обіддї навкруги в усїх чотирьох.
  • Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.
  • І як ійшли животини, так ійшли й колеса коло їх, а як вони здіймались угору від землї, здіймались і колеса.
  • Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
  • Куди хотїв ійти дух, туди йшли й вони, й здіймались колеса заразом із ними; дух бо тих животин був у колесах.
  • Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
  • Коли ті йшли, так ійшли й колеса, а як ті стояли, то стояли й вони, як же ті здіймались від землї, здіймались і колеса заразом із ними; бо дух животин був у колесах.
  • Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
  • А над головами в животин була подобина твердинї, блискуча, як подобина пречудного кришталю, що понад головами в їх розпростирався.
  • Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл,5 распростертое над их головами.
  • А під твердинею розпростирались їх крила, просто одно до другого, й в кожної було їх по двоє, що вкривали їм тїло.
  • Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
  • І як вони йшли, чув я шум їх крил, нїби бурханнє великої води, неначе грім Всемогучого, голосний шум, як се гуде в військовому таборі; а коли вони з'упинялись, то крила спускали.
  • Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего,6 подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
  • Бо як давався чути голос з понад твердинї, що була над головами в їх, тодї вони з'упинялись і опускали крила.
  • И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • А понад твердинею, що була над головами в їх, була подобина престолу, з вигляду, як би з каменя сафиру, а над подобинею престолу видко було подобину чоловіка, що седить на йому.
  • Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира,7 а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
  • І видїв я наче палаючу мідь, як огняне сяєво в серединї його кругом; від поясницї його й висше, та й від виду поясницї його й низше бачив я, наче огонь, і було проміннє навкруги.
  • Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
  • Якою буває веселка на облаках в дощовий день, такий вид мало те сяєво навкруги.
  • Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.

  • ← (Плач Єремії 5) | (Єзекіїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025