Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Сталось у трийцятому роцї, у четвертому місяцї, на пятий день місяця, як був я між полонянами над Ховар-річкою, одверзлись небеса, й я побачив видива Божі.
            На тридцатом году  моей жизни , в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
            На пятий день місяця — се був пятий рік після того, як одведено царя Йоакима в неволю —
            В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)1
            Надійшло слово Господнє до Езекиїла Вузієнка, сьвященника, в Халдейській землї, при Ховар-річцї, й зійшла на його сила Господня.
            слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев,2 и там на нем была рука Господня.
            Бачив же я — схопився завірухою вітер від півночі, знялась величезна хмара й клубом огонь, та проміннє навкруги його, а з середини його, наче блискуча мідь ув огнї,
            Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
            А з него показалась подобина чотирьох зьвірят; вид же їх був такий: образ їх був чоловічий.
            В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
            І в кожного було чотирі обличчя, і в кожного — четверо крил.
            но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
            А ноги в їх були прості, а ступнї в їх були, як у телця, й бризькали вони іскрами, як розпалена мідь бризькає.
            Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
            А під крильми в їх із чотирьох боків були людські руки; й обличчя у них і крила в них — у всїх чотирьох.
            Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
            А крильми торкались вони одно до одного; обличчя й крила в їх не повертались, як ійшли вони: кожне простувало перед себе.
            и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
            Подоба обличь їх: — зпереду було лице людське, правобіч — лице левине, лївобіч — лице бичаче в усїх чотирьох, понад тими — лице орлове в усїх чотирьох;
            Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка;  еще  у каждого из них было по лицу орла.
            І лиця їх і крила їх угорі були роздїлені, та в кожного по двоє крил сходилось одно з одним, а двоє вкривали тїло їм.
            Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
            І йшли вони, кожен у сторону перед себе; куди поривав їх дух, туди й ійшли вони; йдучи ж, не повертались.
            Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух,3 шли и они, не оборачиваясь на ходу.
            А вид тих животин був, наче жар огняний, як смолоскипи; огонь ходив між тими животинами сюди й туди, й блищав огонь вельми ясно, й вилїтали з огню блискавки.
            Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
            І ввихаллись животини сюди й туди, наче блискавиця мигає.
            Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
            І придивлявся я тим животинам, аж ось — на землї коло тих животин по одному колесу перед чотирьома лицями їх.
            Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.4
            І були колеса видом і роботою, наче блискучий хризолит, і всї четверо були однаковісїнькі, а по вигляду їх і по спорудї здавалось, неначе одно колесо було в другому колесї.
            Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
            А йдучи, йшли вони на чотирі боки; не звертали на бік, ідучи.
            Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
            Обіддє ж їх — високе й страшне, й було повно очок в обіддї навкруги в усїх чотирьох.
            Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.
            І як ійшли животини, так ійшли й колеса коло їх, а як вони здіймались угору від землї, здіймались і колеса.
            Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
            Куди хотїв ійти дух, туди йшли й вони, й здіймались колеса заразом із ними; дух бо тих животин був у колесах.
            Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
            Коли ті йшли, так ійшли й колеса, а як ті стояли, то стояли й вони, як же ті здіймались від землї, здіймались і колеса заразом із ними; бо дух животин був у колесах.
            Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
            А над головами в животин була подобина твердинї, блискуча, як подобина пречудного кришталю, що понад головами в їх розпростирався.
            Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл,5 распростертое над их головами.
            А під твердинею розпростирались їх крила, просто одно до другого, й в кожної було їх по двоє, що вкривали їм тїло.
            Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
            І як вони йшли, чув я шум їх крил, нїби бурханнє великої води, неначе грім Всемогучого, голосний шум, як се гуде в військовому таборі; а коли вони з'упинялись, то крила спускали.
            Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего,6 подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
            Бо як давався чути голос з понад твердинї, що була над головами в їх, тодї вони з'упинялись і опускали крила.
            И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
            А понад твердинею, що була над головами в їх, була подобина престолу, з вигляду, як би з каменя сафиру, а над подобинею престолу видко було подобину чоловіка, що седить на йому.
            Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира,7 а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
            І видїв я наче палаючу мідь, як огняне сяєво в серединї його кругом; від поясницї його й висше, та й від виду поясницї його й низше бачив я, наче огонь, і було проміннє навкруги.
            Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.