Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 16:30
-
Переклад Куліша та Пулюя
Яке ж утомлене мало бути серце в тебе, говорить Господь Бог, як ти все те коїла, як та непринуздана блудниця!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Яке ж мало бути втомлене твоє серце, — слово Господа Бога, — як ти все те коїла, вчинки сороміцької блудниці! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як змучилося серце твоє, — говорить Господь Бог, — коли ти робила всі оці вчинки сваві́льної розпусної жінки! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Навіщо Мені робити завіт з твоєю дочкою, — говорить Господь, — коли ти чинила це все, діла жінки-розпусниці? І ти втричі більше чинила розпусту -
(ru) Синодальный перевод ·
Как истомлено должно быть сердце твоё, говорит Господь Бог, когда ты всё это делала, как необузданная блудница! -
(en) King James Bible ·
How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; -
(ru) Новый русский перевод ·
Как истомилось твое сердце, — возвещает Владыка Господь, — когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница! -
(en) New King James Version ·
“How degenerate is your heart!” says the Lord God, “seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Насколько ты слаба, если позволила всем этим мужчинам. -
(en) New American Standard Bible ·
“How languishing is your heart,” declares the Lord GOD, “while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot. -
(en) Darby Bible Translation ·
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint; -
(en) New Living Translation ·
“What a sick heart you have, says the Sovereign LORD, to do such things as these, acting like a shameless prostitute.