Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 18:3
-
Переклад Куліша та Пулюя
Так певно, як я живу, говорить Господь Бог, не будуть уже більш тої приповідки в Ізраїлї повторяти.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Клянусь моїм життям, — слово Господа Бога, — не будуть уже більше тієї приповідки в Ізраїлі повторювати. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не бу́дете вже складати тієї припові́стки в Ізраїлі! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Живу Я, — говорить Господь, — якщо ще будуть говорити цю притчу в Ізраїлі. -
(ru) Синодальный перевод ·
Живу Я! говорит Господь Бог, — не будут вперёд говорить пословицу эту в Израиле. -
(en) King James Bible ·
As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. -
(en) New International Version ·
“As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel. -
(en) English Standard Version ·
As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel. -
(ru) Новый русский перевод ·
Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — вы больше не будете произносить эту поговорку в земле Израиля. -
(en) New King James Version ·
“As I live,” says the Lord God, “you shall no longer use this proverb in Israel. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но Господь Всемогущий говорит: "Жизнью Моей клянусь, что люди Израиля не будут считать эту пословицу справедливой. -
(en) New American Standard Bible ·
“As I live,” declares the Lord GOD, “you are surely not going to use this proverb in Israel anymore. -
(en) Darby Bible Translation ·
[As] I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel. -
(en) New Living Translation ·
As surely as I live, says the Sovereign LORD, you will not quote this proverb anymore in Israel.