Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 18) | (Єзекіїла 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Ти ж заплач над князями Ізрайлевими,
  • Kingly Power Abused

    And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
  • Та й кажи: Що за левиця була в тебе мати! Між левами розлягалась, левчуків пестила.
  • and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.
  • І згодувала одного зміж левчуків своїх, і став він левом, і навчивсь ловити здобич, та й пожерав людей.
  • And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
  • І прочули се народи та й спіймали його в яму, й в кайданах одвели в Египецьку землю.
  • And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.
  • І, пождавши, побачила, що марна визволу надїя, і взяла другого з левчуків своїх, та й зростила левом.
  • And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
  • І, ставши великим левом, почав він ходити поміж левами й навчивсь ловити здобич, людей пожерати.
  • And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
  • І опоганював вдовицї, й міста пустошив; і обезлюдїла земля та й усї осади її від реву його.
  • And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.
  • Тодї встали на його народи із земель примежних та й розкинули на його сїтї свої і спіймали в яму.
  • Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit.
  • І посадили його в клїтку й одвели в ланцюгах до царя Вавилонського; заперли в темницї, щоб не чути вже було реву його в Ізраїлї по горах.
  • And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • Мати твоя була, наче та виноградина, насаджена понад водою; була вроджайна, повна віття, від достатку води.
  • Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • І виростали в неї прути кріпкі, хоч би й на скипетри володарів; і виросла вона високо й віттясто, та й виднїла далеко в гущинї пагонцїв своїх.
  • And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.
  • Но в гнїву (Божому) вирвано її з коріннєм, і кинуто на землю, а вітер від сходу висушив плід її; повиривані, повсихали кріпкі пагонцї її; огонь пожер їх.
  • But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
  • А тепер її в пустиню пересадили, в суху, безводню землю.
  • And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
  • І вийшов огонь із пня галуззя її, пожер грони її, та й не зосталось у неї прутів кріпких на жезла царські. Оце та жалібна пісня, — вона й полишиться нею на плач.
  • and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

  • ← (Єзекіїла 18) | (Єзекіїла 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025