Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Ти ж заплач над князями Ізрайлевими,
A Lament for the Princes of Israel
And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
Та й кажи: Що за левиця була в тебе мати! Між левами розлягалась, левчуків пестила.
and say:
What was your mother? A lioness!
Among lions she crouched;
in the midst of young lions
she reared her cubs.
What was your mother? A lioness!
Among lions she crouched;
in the midst of young lions
she reared her cubs.
І згодувала одного зміж левчуків своїх, і став він левом, і навчивсь ловити здобич, та й пожерав людей.
And she brought up one of her cubs;
he became a young lion,
and he learned to catch prey;
he devoured men.
he became a young lion,
and he learned to catch prey;
he devoured men.
І прочули се народи та й спіймали його в яму, й в кайданах одвели в Египецьку землю.
The nations heard about him;
he was caught in their pit,
and they brought him with hooks
to the land of Egypt.
he was caught in their pit,
and they brought him with hooks
to the land of Egypt.
І, пождавши, побачила, що марна визволу надїя, і взяла другого з левчуків своїх, та й зростила левом.
When she saw that she waited in vain,
that her hope was lost,
she took another of her cubs
and made him a young lion.
that her hope was lost,
she took another of her cubs
and made him a young lion.
І, ставши великим левом, почав він ходити поміж левами й навчивсь ловити здобич, людей пожерати.
He prowled among the lions;
he became a young lion,
and he learned to catch prey;
he devoured men,
he became a young lion,
and he learned to catch prey;
he devoured men,
І опоганював вдовицї, й міста пустошив; і обезлюдїла земля та й усї осади її від реву його.
Тодї встали на його народи із земель примежних та й розкинули на його сїтї свої і спіймали в яму.
Then the nations set against him
from provinces on every side;
they spread their net over him;
he was taken in their pit.
from provinces on every side;
they spread their net over him;
he was taken in their pit.
І посадили його в клїтку й одвели в ланцюгах до царя Вавилонського; заперли в темницї, щоб не чути вже було реву його в Ізраїлї по горах.
Мати твоя була, наче та виноградина, насаджена понад водою; була вроджайна, повна віття, від достатку води.
І виростали в неї прути кріпкі, хоч би й на скипетри володарів; і виросла вона високо й віттясто, та й виднїла далеко в гущинї пагонцїв своїх.
Но в гнїву (Божому) вирвано її з коріннєм, і кинуто на землю, а вітер від сходу висушив плід її; повиривані, повсихали кріпкі пагонцї її; огонь пожер їх.
But the vine was plucked up in fury,
cast down to the ground;
the east wind dried up its fruit;
they were stripped off and withered.
As for its strong stem,
fire consumed it.
cast down to the ground;
the east wind dried up its fruit;
they were stripped off and withered.
As for its strong stem,
fire consumed it.
А тепер її в пустиню пересадили, в суху, безводню землю.
Now it is planted in the wilderness,
in a dry and thirsty land.
in a dry and thirsty land.
І вийшов огонь із пня галуззя її, пожер грони її, та й не зосталось у неї прутів кріпких на жезла царські. Оце та жалібна пісня, — вона й полишиться нею на плач.
And fire has gone out from the stem of its shoots,
has consumed its fruit,
so that there remains in it no strong stem,
no scepter for ruling.
This is a lamentation and has become a lamentation.
has consumed its fruit,
so that there remains in it no strong stem,
no scepter for ruling.
This is a lamentation and has become a lamentation.