Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 18) | (Єзекіїла 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Ти ж заплач над князями Ізрайлевими,
  • Lament for the Princes of Israel

    “As for you, take up a lamentation for the princes of Israel
  • Та й кажи: Що за левиця була в тебе мати! Між левами розлягалась, левчуків пестила.
  • and say,
    ‘What was your mother?
    A lioness among lions!
    She lay down among young lions,
    She reared her cubs.
  • І згодувала одного зміж левчуків своїх, і став він левом, і навчивсь ловити здобич, та й пожерав людей.
  • ‘When she brought up one of her cubs,
    He became a lion,
    And he learned to tear his prey;
    He devoured men.
  • І прочули се народи та й спіймали його в яму, й в кайданах одвели в Египецьку землю.
  • ‘Then nations heard about him;
    He was captured in their pit,
    And they brought him with hooks
    To the land of Egypt.
  • І, пождавши, побачила, що марна визволу надїя, і взяла другого з левчуків своїх, та й зростила левом.
  • ‘When she saw, as she waited,
    That her hope was lost,
    She took another of her cubs
    And made him a young lion.
  • І, ставши великим левом, почав він ходити поміж левами й навчивсь ловити здобич, людей пожерати.
  • ‘And he walked about among the lions;
    He became a young lion,
    He learned to tear his prey;
    He devoured men.
  • І опоганював вдовицї, й міста пустошив; і обезлюдїла земля та й усї осади її від реву його.
  • ‘He destroyed their fortified towers
    And laid waste their cities;
    And the land and its fullness were appalled
    Because of the sound of his roaring.
  • Тодї встали на його народи із земель примежних та й розкинули на його сїтї свої і спіймали в яму.
  • ‘Then nations set against him
    On every side from their provinces,
    And they spread their net over him;
    He was captured in their pit.
  • І посадили його в клїтку й одвели в ланцюгах до царя Вавилонського; заперли в темницї, щоб не чути вже було реву його в Ізраїлї по горах.
  • ‘They put him in a cage with hooks
    And brought him to the king of Babylon;
    They brought him in hunting nets
    So that his voice would be heard no more
    On the mountains of Israel.
  • Мати твоя була, наче та виноградина, насаджена понад водою; була вроджайна, повна віття, від достатку води.
  • ‘Your mother was like a vine in your vineyard,
    Planted by the waters;
    It was fruitful and full of branches
    Because of abundant waters.
  • І виростали в неї прути кріпкі, хоч би й на скипетри володарів; і виросла вона високо й віттясто, та й виднїла далеко в гущинї пагонцїв своїх.
  • ‘And it had strong branches fit for scepters of rulers,
    And its height was raised above the clouds
    So that it was seen in its height with the mass of its branches.
  • Но в гнїву (Божому) вирвано її з коріннєм, і кинуто на землю, а вітер від сходу висушив плід її; повиривані, повсихали кріпкі пагонцї її; огонь пожер їх.
  • ‘But it was plucked up in fury;
    It was cast down to the ground;
    And the east wind dried up its fruit.
    Its strong branch was torn off
    So that it withered;
    The fire consumed it.
  • А тепер її в пустиню пересадили, в суху, безводню землю.
  • ‘And now it is planted in the wilderness,
    In a dry and thirsty land.
  • І вийшов огонь із пня галуззя її, пожер грони її, та й не зосталось у неї прутів кріпких на жезла царські. Оце та жалібна пісня, — вона й полишиться нею на плач.
  • ‘And fire has gone out from its branch;
    It has consumed its shoots and fruit,
    So that there is not in it a strong branch,
    A scepter to rule.’”
    This is a lamentation, and has become a lamentation.

  • ← (Єзекіїла 18) | (Єзекіїла 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025